• Ei tuloksia

4. NEUVOSTOSATIIRI TUTKIMUSAINEISTOSSA JA SEN KÄÄNTÄMINEN

4.4. Isoveli valvoo

Isoveli-aihetta on käsitelty kirjallisuudessa monissa teoksissa, joissa on kuvattu antiutopiaa, esimerkiksi George Orwellin romaanissa Vuonna 1984. Yleensä niissä kuvataan dystopia-yhteiskuntaa, totalitaarista yhteiskuntaa jossa valtion johto tarkkailee ja sortaa kansalaisiaan. Sellaisena pidettiin myös Neuvostoliittoa.

Mihail Bulgakovin pienoisromaani Koiran sydän on metaforinen läpileikkaus nuoren Neuvostovaltion kehityksestä. Se kertoo poliittisen satiirin kautta luomisen tuskasta ja unelmien tuhosta. Teoksessa käsitellään useita sen ajan Neuvostoliiton epäkohtia, osoittamalla niiden surkuhupaisuuden. Tarinassa on kolme päähenkilöä, joiden kautta peilataan neuvostoelämää: professori Preobraženski, joka on uuden elämän luoja, Šarikov, joka on uuden ihmistyypin edustaja ja talotoimikunnan puheenjohtaja Švonder, vallan ja byrokratian edustaja.

Yhtenä satiirin kohteena on neuvostojohdon yritys kontrolloida kansalaisiaan. Tätä tarkoitusta varten Neuvostoliitossa otettiin 1920-luvun akussa käyttöön direktiivi, jonka mukaan jokaisella neuvostokansalaisella piti olla henkilöllisyyden todistava asiakirja. Hänen oli aina pidettävä henkilötodistus mukanaan. Lopuksi byrokratia johti siihen, että ihminen ilman henkilötodistusta ikään kuin lakkasi olemasta. Ilman passia sinua ei ole. Ongelman tässä aiheutti se, että loppujen lopuksi henkilötodistuksen saattoi antaa kuka tahansa virkailija ja kenelle tahansa. Tätä aihetta käsitellään satiirin keinoin pienoisromaanissa Koiran sydän sekä romaanissa Kultainen vasikka. Esimerkissä 7 Švonder saapuu professori Preobraženskin luokse ja ilmoittaa, että Šarikovilla pitää olla henkilötodistus. Teen suoran käännöksen, jossa tosin on yksi poisto ja yksi lisäys. Käytän niitä välttyäkseni sekaannukselta käännöstekstissä.

7a В кабинете перед столом стоял председатель домкома Швондер в кожаной тужурке. Доктор Борменталь сидел в кресле. При этом на румяных

от мороза щеках доктора (он только что вернулся) было столь же растерянное

7b Työhuoneen pöydän edessä seisoi talokomitean puheenjohtaja Švonder nahkaisessa merimiestakissaan. Tohtori Bormental istui nojatuolissa. Tohtorin pakkasesta punoittavilla kasvoilla (hän oli juuri saapunut) oli sama hämmentynyt ilme kuin hänen vierellään istuvan Filipp Filippovitšin

kasvoillakin.

 Miten se kirjoitetaan? - kysyi Filipp Filippovitš kärsimättömästi.

 No – aloitti Švonder – asia ei ole vaikea. Kirjoittakaa todistus, kansalainen professori. Että, niin ja niin, kyseisen todistuksen esittäjä todellakin on Šarikov Poligraf Poligrafovitš, hm... joka syntyi teidän asunnossanne.

Bormental liikahti kummissaan. Filipp Filippovich heilautti viiksiään.

 Hm... no, johan on piru! En voisi keksiä mitään typerämpää. Eikä hän mitään syntynyt, vaan yksinkertaisesti... siis, sanalla sanoen...

 Se on teidän asianne – rauhallisen vahingoniloisesti tokaisi Švonder – syntyi vai ei... Loppujen lopuksi, tehän kokeen suorititte, professori! Ja te loitte kansalainen Šarikovin.

Tässä tapauksessa on tehtävä alaviite, joka selventää henkilötodistuksen tärkeyden neuvostoyhteiskunnassa, sillä suomennoksen lukija ei välttämättä tiedä taustoja.

Henkilötodistuksessa ei sinänsä ole mitään ihmeellistä, mutta tässä sen tekee neuvostoajan ilmiöksi nimenomaan se, että byrokratia vesitti koko asian. Ja vaikka Švonder uuden vallan edustajana vihaakin professoria, joka puolestaan edustaa vanhaa, vallankumousta edeltävää aikaa, ja pyrkii kaikin tavoin nöyryyttämään Filipp Filippovitšia, silti hänen toimissaan näkyy intoileva, keskinkertainen neuvostovirkailija, joka noudattaa ukaaseja, käyttämättä logiikkaa. Samassa luvussa myös esitetään, miten Švonder, kuten neuvostovirkailijalle kuulukin, suhtautuu todistukseen, paperiin, kuin johonkin pyhään. Ihminen ilman henkilöllisyystodistusta ei ole mitään.

Sama aihe tulee esille Ilfin ja Petrovin romaanissa Kultainen vasikka. Kohtauksessa, jossa kuvataan Ponjatovskin hautausta, Ostap kirjoitti taululle, joka asetettiin haudalle:

8a Здесь лежит Михаил Самуэлевич Паниковский. Человек без паспорта.

(Ilf & Petrov 1991, 511.)

8b Tässä lepää Mihail Samuelevitš Panikovski. Ihminen jolla ei ollut passia.

Ja, jos tässäkin tapauksessa kääntäjä voi käyttää alaviitettä selittämään tämän ilmaisun merkitystä, Bulgakovin pienoisromaanin seuraava kohtaus vaatii tarkempaa selvitystä, koska siinä käsitellään aihetta syvemmältä ja vakavammin, kuten esimerkki 9 osoittaa.

9a Он оторвал листок от блокнота и набросал несколько слов, затем раздраженно прочитал вслух:

 ”Сим удостоверяю”... Черт знает что такое... Гм... ”Предъявитель сего – человек, полученый при лабораторном опыте путем операции на головном мозгу, нуждается в документах”... Черт! Да я вообще против получения этих идиотских документов. Подпись

-”профессор Преображенский”.

 Довольно странно, профессор, - обиделся Швондер, - как это так вы документы называете идиотскими? Я не могу допустить пребывания в доме бездокументного жильца, да еще не взятого на воинский учет милицией. А вдруг война с империалистическими хищниками?

(Bulgakov 1989, 58.)

9b Hän repäisi lehtiöstä paperin, kirjoitti siihen muutaman sanan ja luki ärtyneenä ääneen:

 Täten todistan... Piru tietää, mitä tämä on... Hm... Että tämän esittäjä – ihminen, joka luotiin laboratoriokokeessa, aivoleikkauksen tuloksena, tarvitsee henkilöllisyystodistuksen... Hemmetti! Minä muutenkin vastustan, että hänelle myönnetään tämä idioottimainen todistus.

Allekirjoitus: professori Preobraženskij.

 Aika outoa, professori – loukkaantui Švonder – kuinka te henkilöllisyystodistusta kutsutte idioottimaiseksi. Minä en voi sallia, että talossa asuu ihminen ilman henkilöllisyystodistusta. Ja vielä sellainen ihminen, joka ei ole miliisin asevelvollisten luettelossa. Entäs jos huomenna alkaa sota imperialistipetoja vastaan?

Esimerkin 9b tapauksessa menetelmäni on käyttää loppuviitettä, joka antaa tarkemman kuvan siitä, mitä henkilötodistus neuvostoyhteiskunnassa merkitsi. Siksi tässä tapauksessa ei riitä, että kääntäjä käyttää alaviitettä. Esimerkissä 9 käytän myös selvennyksiä. Kun lähdetekstissä käytetään joka kerta sanaa документы, käännöksessä käytän kahdessa kohtaa sanaa henkilötodistus ja kerran pelkästään todistus. Tämä johtuu siitä, että kun professori Preobraženski sanoo, että hän vastustaa todistuksen myöntämistä Šarikoville, hän tarkoittaa, että vastustaa ylipäänsä minkäänlaisten todistusten myöntämistä kyseiselle henkilölle. Lukija ymmärtää tämän johtuvan siitä, että professori ei pidä Šarikovia henkilönä vaan koirana, joka oli saanut ihmismuodon leikkauksen seurauksena. Švonder ei tätä tiedä, joten luuleekin professorin tarkoittavan ainoastaan kyseistä henkilötodistusta. Siksi tässä tapauksessa on tehtävä käännöstekstissä selventävä ero näiden kahden sanan

välillä.

Hieman samaa isoveliaihetta käsittelee seuraava esimerkki 10. Siinä satiirin kohteena on Neuvostoliiton uuteen ideologiaan kuulunut periaate, jonka mukaan kaikki tavallisen kansan edustajat ovat valveutuneita ja tiedostavia kansalaisia, jotka vilpittömästi haluavat palvella uutta, työläisten valtiota. Sitä, että ihminen voi olla oman edun ajaja ja että ihminen voi nopeasti vallan makuun päästyään ruveta käyttämään asemaansa väärin, ei huomioitu. Yleisen mielipiteen ja propagandan mielestä nämä alhaiset piirteet kuuluivat aatelisille ja porvareille. Šarikovin avulla Bulgakov osoittaa tämän ajattelutavan vääräksi. Muuttuessaan ihmiseksi ja saatuaan mahdollisuuden parantaa yhteiskunnallista asemaansa Šarikov, joka itse oli alun perin vain kulkukoira, rupeaa tuhoamaan kaltaisiaan. Tätä kautta teoksessa ivaillaan uusille nousukkaille, jotka ovat valmiit mihin tahansa päästäkseen parempaan asemaan ja sitä kautta parempaan elämään.

10a На нем была кожаная куртка с чужого плеча, кожаные же потертые штаны и английские высокие сапожки со шнуровкой до колен.

Неимоверный запах котов тотчас расплылся по всей передней.

Преображенский и Борменталь точно по команде скрестили руки на груди, стали у притолоки и ожидали первых сообщений от Полиграфа Полиграфовича. Он пригладил жесткие волосы, кашлянул и осмотрелся так, что видно было: смущение Полиграф желает скрыть при помощи развязности.

 Я, Филипп Филиппович, - начал он наконец говорить, - на должность поступил.

Оба врача издали неопределенный сухой звук горлом и шевельнулись.

Преображенский опомнился первый, руку протянул и молвил:

 Бумагу дайте.

Было напечатано: ”Предъявитель сего товарищ Полиграф Полиграфович Шариков действительно состоит заведущим подотделом очистки города Москвы от бродячих животных (котов и пр.) в отделе МКХ.”

 Так, - тяжело молвил Филипп Филиппович, - кто же вас устроил? Ах, впрочем, я и сам догадываюсь.

 Ну да, Швондер, - ответил Шариков.

 Позвольте вас спросить – почему от вас так отвратительно пахнет?

Шариков понюхал куртку озабоченно.

 Ну, что ж, пахнет... известно: по специальности. Вчера котов душили, душили... (Bulgakov 1989, 83.)

10b Hänen yllään oli vieras nahkatakki, kuluneet nahkahousut ja korkeat englantilaiset saappaat joissa oli polviin ulottuva nyöritys. Sietämätön kissan haju levisi saman tien koko eteiseen. Preobraženski ja Bormental ristivtä kuin käskystä kädet rinnoilleen ja jäivät ovenpieleen seisomaan odottaen ensimmäistä selvitystä Poligraf Poligrafovitšilta. Tämä kampasi karkeat hiuksensa sileäksi, yskäisi ja katsoi ympärilleen siten, että selvästi näkyi, että Poligraf yritti peittää hämmennyksensä rempseydellä.

 Minä, Filipp Filippovitš – aloitti hän lopulta – astuin virkaan.

Molemmat lääkärit päästivät epämääräisen kuivan kurkkuäänen ja liikahtivat.

Preobraženski havahtui ensimmäisenä, ojensi kätensä kohti Šarikovia ja tokaisi:

 Antakaa paperi.

Paperissa luki: Tämän esittäjä toveri Poligraf Poligrafovitš Šarikov toimii vakiovirassa Moskovan Kunnallistalousosaston kaupungin kulkueläinten (kissojen yms) puhdistuksen alaosaston johtajana.

 Vai niin – lausahti raskaasti Filipp Filippovitš – ja kukakohan teidät tuohon virkaan järjesti? Äh, kyllä minä itsekin arvaan, kuka.

 Aivan, Švonder – vastasi Šarikov.

 Sallikaa kysyä, miksi te haisette niin kamalalta?

Šarikov haistoi huolestuneena takkia.

 Minkäs teet, haisee... selvähän se, ammatin mukainen haju. Eilen me kissoja kuristettiin, kuristettiin...

Ja saman kohtauksen huipentuma:

11a – Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?

-На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на рабочий кредит. (Bulgakov 1989, 85.)

11b - Mitä te sitten teette niille... kuolleille kissoille?

- Menevät palttooksi – vastasi Šarikov – niistä tehdään oravannahkoja valmiusluottoon.

Esimerkeissä 10 ja 11 menetelmäni on suora käännös ilman lisäyksiä, poistoja tai viitteitä. Esimerkissä 11 lähdetekstissä Bulgakov käyttää Šarikovin vastauksessa satiirin keinona puhevikaa (косноязычие), jota kyseisenä aikana neuvostosatiirikot käyttivät usein. Tästä aiheesta on kirjoittanut Marina Stoljar (Stoljar 2011) teoksessaan Советская смеховая культура. Šarikov käyttää venäjänkielisestä sanasta пальто (takki) monikon muotoa польты, mikä on kieliopillisesti väärin.

Kyseistä puhevikaisuutta neuvostosatiirikot käyttivät osoittaakseen puhujan rahvaanomaisuutta, sivistymättömyyttä. Vastaavanlainen sanan takki muunnos käännöstekstissä ei näyttäisi luonnolliselta. Siksi käytin suomalaista puhekieltä olevaa sanaa palttoo. Se on tässä tilanteessa luonteva vaihtoehto.