• Ei tuloksia

Inkerinsuomen variaatio näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Inkerinsuomen variaatio näkymä"

Copied!
6
0
0

Kokoteksti

(1)

Kulosen teos ei ole systemaattinen ha- kuteos, vaan eräänlainen yksinpuhelu ety- mologisen sanakirjan toimitustyön tiimoil- ta. Se on laadittu ilmeisen nopeasti SSA:n toisen osan valmistuttua,ja pieni kypsytte- ly ja tarkistelu olisi vaikuttanut edullisesti lopputulokseen. Vanhaa kirjasuomea kos- kevan tutkimuksen osuus nuorimpien sa- nastokerrostumien etymologioinnissa on jätetty miltei kokonaan esittelemättä. Ma- rin kirjakielten murrepohjan esittely on lip- sahtanut väärin sivulle 112. Kirjallisuus- luettelo sisältää tekijän omien sanojen mu- kaan lähdeteosten lisäksi laajahkon valikoi- man keskeistä etymologista kirjallisuutta, mutta tosiasiassa siinä ei ole edes kaikkia keskeisiä lähteitä. Esimerkiksi Aulis J. Joen Uralier und Indvgermanen (1973) puuttuu samoin kuin Käroly Rédein Zu den indo- gerınarıisch-uralischenSprachkorı takten (1986). Tutkimushistorian alalta olisi kan- nattanut mainita mm. A. D. Kylstran Ge- sthiclıteder gernianisch-finnischeıı Lehn- wortjfonschuıı g(1961) ja valikoima etymo- logisten sanakirjojen arvosteluja, joista etenkin Erkki Itkosen arvio Björn Collinde- rin Fennv-Ugric Vocabulcı rystc on lähesı

sanakirjan veroinen.

Teoksensa jälkisanoissa Ulla-Maija Kulonen toivoo, että etymologiointiin ja etymologisten sanakirjojen toimittamiseen liittyviä ongelmia pohdittaisiin jatkossa syvällisemminkin. Toimittajat ovat tietysti aina pyrkineet tekemään työnsä niin hyvin ja perusteellisesti kuin mahdollista, mutta työskentelyn periaatteista ei juurikaan ole julkisesti keskusteltu. Keskusteleminen on ollut vaikeaa mm. siksi, että periaatteita ei ole pantu mihinkään näkyviin, vaan ne ovat aikojen kuluessa muotoutuneet yksityisten toimittajien mielessä ja jääneet sinne pii- loon. Etymologian ystävää suorastaan hir- vittää ajatella, miten paljon arvokasta tie- toa ja kokemusta katosi lopullisesti Erkki Itkosen ja Aulis J. Joen myötä. Ulla-Maija Kulonen on nyt ottanut tärkeän askelen sii- hen suuntaan, että tutkimustulosten lisäksi voitaisiin säilyttää ja kehittää myös tutki- musperinnettä. I

mis/A HÅKKı NEN

Finska institutionen vid Åbo Akademi,

Fzı nffksga ı an3, 20500 Åba

INKERINSUOMEN VARIAATIO

Manja Irmeli Lehto /ngrian Finnish: dio/ect preservation and change/Acta Universitatis Up- saliensis, Studia Uralica Upsaliensia 23. Uppsala l996. l94 s. ISBN 9 l -554-3688-9.

anja Lehdon väitöskirjan aiheena on Minkerinsuomalaisten nykypuhekielen variaatio ennen kaikkea Inkerin suomalais- murteiden säilymisen näkökulmasta. Tutki- ınusaiheelle on ratkaisevana taustatekijänä ollut se historiallinen tosiasia. että toisen maailı nansodanaikana rintama kulki Inke- rinmaan halki ja että vuosina 1943-1944 In- kerinmaa lähes tyhjeni väestöstä, kun Suo-

Q?

Vl RITTÄIÄ 2/1997

meen evakuoitiin n. 60 000 inkeriläistä. Kun heidät palautettiin takaisin Neuvostoliit- toon, heidät vietiin kauas lnkerinmaasta, johon halukkaiden oli mahdollista palata vasta vuoden l956jälkeen. Alle puolet niis- tä evakuoiduista, joita ei palautettu Neuvos- toliittoon, jäi Suomeen, yli puolet muutti Ruotsiin ja sieltä edelleen Kanadaan, USA:han ja Australiaan. Myöhemmin In-

(2)

kerinmaalle palanneiden nopea assimiloi- tuminen sekä koulujen ja suomenkielisen kirjallisuuden ja lehdistön puute heikensi suomen kielen asemaa voimakkaasti. Sa- moin viime vuosien paluumuutto Suomeen on jatkanut suomen kielen häviämistä lnke- rinmaalta. Kanadaan, USA:han, Austra- liaanja Ruotsiin muuttaneidenja myös Ve- näjälle jääneiden inkeriläisten suomi on ollut suurempien valtakielten puristukses- sa. Suomessa asuvien inkeriläisten kieleen taas ovat olleet vaikuttamassa paikalliset murteetja suomen yleiskieli.

Väitöskirjaa on edeltänyt pitkäaikainen aineiston keruu vuosina 1987-92. Manja Lehto on itse kerännyt tutkimusaineiston- sa neljästä (oikeastaan viidestä) eri maas- ta: Kanadasta, Ruotsista, Suomesta ja Ve- näjältä Inkerinmaalta ja Komista. Kaik- kiaan Lehto on haastatellut 49:ää infor- manttia (l6:ta miestä, 33:a naista) yhteen- sä 52 tuntia. Varsinaiseksi tutkimusaineis- toksi hän on valinnut 24 kielenopasta (8 miestä, 16 naista), 4jokaisesta maasta, pait- si Suomesta on mukana 8 kielenopasta (4 länsimurteidenja 4 itämurteiden alueelta).

Tutkimukseen valitun haastattelun täytyi täyttää asetetut kriteerit: nauhoitteen hyvä laatuja mahdollisuus vähintään 35 minuu- tinjakson litterointiin haastattelun keskel- tä tai lopusta. Komin ja Imatran kielenop- paat tekijä on tosinjoutunut ottamaan ainoi- na mahdollisina mukaan, vaikkeivät kritee- rit olekaan täyttyneet. Jokaisen 24 oppaan puheesta on esiintymistaajuuden mukaan tarkkailtujoitakin murrepiirteitä 35 minuu- tin ja toisia piirteitä 15 minuutin ajalta.

Puhenopeuden vaihtelun vuoksi Lehto on pyrkinyt saamaan aineiston tasakoostei- semmaksi litteroimalla kuitenkinjokaisel- ta kielenoppaalta noin 2 000 sanaa.

Vaikka Lehdon väitöskirjan aihe ei ole- kaan lingvistisesti ylen tulenarka, niin se joka tapauksessa on historia1lis-poliittises- ti herkältä alueelta. Niinpä tutkija onkin

joutunut persoonallaan poistamaan esteitä ja pelkoja, joita informanteilla niin idässä kuin lännessä on ollut nauhoitusta kohtaan.

Vaikeat elämänkohtalot ovat opettaneet in- keriläisiä vaikenemaan, salaamaan syntype- ränsä ja menneisyytensä sekä identifioitu- maan valtaväestöön tai ainakin muuhun suomalaisväestöön. Muutamissa nauhoitus- tilanteissa on ollut mukana kolmaskin hen- kilö. Arvoitukseksi jää, minkä verran kol- mannen kielen, ruotsin tai venäjän, osittai- nen käyttö haastattelutilanteessa on vaikut- tanut kielenoppaan inkerinsuomeen ja pu- heenaiheiden valikointiin, vaikkapa varo- vaisuussyistä.

Tutkimuksensa tavoitteeksi Manja Leh- to on asettanut sen todistamisen, että eri puolilla maailmaa asuvilla inkeriläisillä on säilynyt sellaisia murrepiirteitä, joiden avul- la heidät voi identifioidajuuri inkerinsuo- malaisiksi. Toisena tavoitteena on ollut osoittaa viiden morfologisen tai morfofono- logisen murrepiirteen valossa. miten inke- rinsuomi on säilynyt tai muuttunut eri mais- sa. Näiden murrepiirteiden kvantitatiivisen analyysin perusteella Lehto on muodosta- nut kullekin kielenoppaalle murteellisuus- indeksin. Viittätoista muuta murrepiirrettä tutkija on tyytynyt kuvaamaan esimerkein ja pitää niitä kvalitatiivisina murreindikaat- toreina, jotka vahvistavat murteellisuusin- deksiä. Morfologiset ja morfofonologiset piirteet on valittu tutkimuksen kohteeksi siksi, että niiden on havaittu muuttuvan vie- raan vaikutuksen alaisuudessa vähemmän kuin esim. foneettisten tai fonologisten piir- teiden. Taustamuuttujina, säilymisen tai muuttumisen selittäjinä. tutkija käyttää muuttoikää, koulutusta ja nykyisen asuin- paikan valtakieltä.

Lehdon työtä on haitannut aikaisemman tutkimuksen vähäisyysja puutteellisuus: ei ole olemassa selkeää kokonaisesitystä sii- tä, minkälaisia lnkerissä puhutut suomalais- murteet olivat. Ensimmäinen kielentutkija,

®

D

(3)

joka on kuvannut perusteellisemmin lnke- rinmaalla puhuttuja kielimuotoja, oli Vol- mari Porkka. Myöhemmät tutkijat, esimer- kiksi Ruoppila, ovat keskittyneetjonkin tie- tyn murteen kuvaamiseen. Vain muutamia Inkerin suomalaismurteiden yleiskatsauksia ja murrepiirteiden luetteloita on esitetty (Ra- pola, Leskinen). Väitöskirjassaan Lehto tar- kastelee lähteidensä mukaisesti äyrämöis- ja savakkoalueiden murteita yhtenäisenä Inkerin suomalaismurteena. Hän kritisoi esimerkiksi Alvrenja Rapolan tutkimuksia siitä, että niissä aineiston alkuperä tai laa- juus on epäselvä ja että ne eivät anna sel-

keää kuvaa lnkerin murteista.

Lehto on tutkimustaan varten joutunut käymään läpi suuret määrät Suomessa ja myös Virossa aikaisempina aikoina tallen- nettuja murrenauhoja, vaikka jo hänen ke- räämänsä uusi aineistokin on ollut suuritöi- nen kootaja käsitellä. Jos tekijällä olisi ol- lut käytettävissään arkistojen koko (yli 200 tunnin) nauha-aineisto valmiiksi litteroitu- na vertailumateriaalina, hän olisi voinut päästä selkeämpiin tuloksiin inkerinsuomen säilyneistäja muuttuneista piirteistä. Oman ongelmansa muodostaa olemassa olevan vertailuaineiston eri-ikäisyys: jotkin kielen- näytteet ovat sata vuotta vanhoja, jotkin aivan uusia. Tutkija toteaakin (s. 35), ettei hän tiedä, minkälaista kieltä tai varianttia informantit puhuivat lnkerissä ollessaan.

Siksi voisikin kysyä, miten voi tutkia säi- lymistä tai muuttumista,jos ei tiedä, mihin vertaa. Tervettä itsekritiikkiä Lehto toki osoittaa tutkimustaan ja sen lähtökohtia kohtaan todetessaan, että tutkimalla toisia murrepiirteitä tai haastattelemalla toisia kielenoppaita olisivat tuloksetkin ehkä ol- leet toisenlaisia.

Kvantitatiivisen tutkimuksen kohteek- si tekijä on valinnut seuraavat morfologiset ja morfofonologiset piirteet: aktiivin indi- katiivin imperfektin yksikönja monikon 3.

persoonan muodot, aktiivin 2. partisiipin

yksikkömuodot, yksikön illatiivimuodotja persoonapronominit. Piirteiden valintakri- teerinä on ollut, että ne kuuluvat kirjallisuu- dessa esitettyihin inkerinsuomalaismurtei- den piirteisiin, esiintyvät taajaan kielenop- paiden puheessaja että inkerinsuomi poik- keaa niissä selvästi suomen länsimurteista ja yleiskielestä. Tutkittujen piirteiden va- riaation Lehto on jakanut neljään ryhmään:

suomen yleiskielen, nykyisen puhesuomen, inkerinmurteen tai jonkin muun suomen murteen mukaisiin ryhmiin. Problemaatti- seksi näyttää muodostuvan nykypuhekielen mukainen ryhmä. Tekijän mukaan esim.

loppu-n:n kato illatiivissa (Suoınee, met- siiä), loppuheittoinen adessiivi (meil) tai aktiivin 2. partisiipin yksikön nominatiivi- muodot menny, ollu, tullu kuuluvat nykypu- hesuomeen, mutta koko Suomea ajatellen väite ei päde. Ehkä olisikin ollut viisasta rajata vertailtava puhesuomi lähinnä eteläi- seksi puhesuomeksi tai nimittää piirteitä ny- kypuhesuomessa ekspansiivisiksi.

Neljään ryhmään jako asettaa myös eri maissa asuvat inkeriläisetjo etukäteen eri- arvoiseen asemaan, koska arvatenkin esi- merkiksi Komissa ja ehkä Kanadassakin asuvilla kontaktit nykypuhesuomeen ovat olleet aika vähäisiä. Joidenkin kielenoppai- den kontaktit ovat saattaneet olla pelkästään saatavilla olleen kirjallisuuden varassa.

Lehto on laskenut viiden kvantitatiivisesti tutkitun piirteen avulla kielenoppailleen muı teellisuusindeksit,mikä ehkä tutkimus- aiheen kannalta onkin järkevää; samoilla tiedoilla hän kuitenkin olisi voinut laskea muitakin indeksejä, esimerkiksi yleiskielen mukaisen indeksin. Tutkimustulosten kan- nalta selkeitä ja erottelevia inkerinmurteen piirteitä ovat aktiivin 2. partisiippi (voint, tietänt), imperfektin monikon 3. persoona (antoit, varastiit) ja persoonapronominit (mie, hää, miul). Sen sijaan ongelmallisem- pia ovat imperfektin yksikön 3. persoona (sano, olii, ınän, riitti) ja yksikön illatiivi

(4)

(tynnyrii, uuniihen, vokkihen), joissa muo- to riippuu taivutustyypistä ja joissa kaikis- ta muodoista ei olekaan erotettavissa erik- seen inkerinmurteen mukaisia variantteja.

Pelkkinä murreindikaattoreina Lehto on tarkkaillut kielenoppaiden puheesta seuraa- via 15:tä piirrettä: sijaispidennystä, hyper- korrekteja muotoja, preesensin yksikön 3.

persoonan muotoja, IOi-monikkoa, ekses- siiviä, possessiivisuffikseja, inkerinmurtei- sia verbejä, ensitavun vokaalistoa, monikon genetiiviä, epäsuomalaisia iän ja vuosien il- maisemistapoja, prepositioiden epätavallis- ta käyttöä, persoonapronominien partitiivi- objekteja (akkusatiiviobjektin asemesta), iA-yhtymiäja konsonanttiyhtymiä trja pr.

Näistä piirteistä erittäin yleisiä olivat sijais- pidennys (kyläiis, hiiviis), hyperkorrektit muodot (huomaattu, syksyvllä) ja inkerin- murteiset verbit (nıäııi,tehhä). Suhteellisen vähän esiintyi puolestaan inkerinmurteista monikon genetiiviä (lapsiin, hiiliiıı), epä- suomalaisia iän (nıinul oli _vliek.siiıı tois'ta vuotta) ja vuoden (neli/Qvıınıeııtkuudennel vuotel) ilmauksia, prepositioita (perä so- van) ja iA-yhtymiä (svkia, valkiaa).

Tutkimuskohteeksi valittu persoonapro- nominien objektimuoto ei kuitenkaan ole niin selvästi sijoitettavissa inkerinmurtei- seksi piirteeksi, kuin väitöskirjassa on teh- ty. lkolaan viitaten tekijä toteaa, että suo- men persoonapronominien objektimuodot voivat olla myös sääntöjenvastaisia. Tässä yhteydessä on kuitenkin syytä muistaa myös verbien erilainen aspektuaalinen luonne. Jos verbi voi ilmaista tapahtuman meneillään olevaa tai pitempää kestoa (olla tekemässä jotakin), toistumista tai jotakin päättymätöntä tekemistä tai jos pronomini on monikollinen, on (persoonapronominin) partitiiviobjekti tavallisesti mahdollinen, vaikka sen merkitys on luonnollisesti toinen kuin akkusatiiviobjektin yhteydessä. Niin- pä en pidä säännönvastaisina persoonapro- nominin muotoina esim. seuraavia: meitä

laitettíi suuren uunin päälle, siellä meitä sitte tavaravaunuihe lastattii, sitten meitä tuotii, meitä ajettii aina pois sit. Helpompi on yhtyä tekijän näkemyksiin esimerkeis- sä meitä vihittii täällä, minnuu laitettíi sit ihan yksin, saksalainen meit valtas, vaikka näihinkin tapauksiin voi kehitellä partitii- viobjektille sopivan kontekstin. Siksi laa- jemman kontekstin mukaanotto olisi sel-

ventänyt tulkintaa.

Varsinaisten murrepiirteiden lisäksi Lehto mainitsee joitakin murresanoja, kun hän kuvaa yksittäisten kielenoppaiden pu- hetta. Liitteessä 1 on murre-ja lainasanoja lueteltu lähinnä etymologisesta näkökul- masta. Niiden funktio työn kannalta kuitenkin hämäräksi ja merkityskin vähäi- seksi.

Manja Lehdon tutkimus osoittaa, että Ruoppilan esittämä imperfektin ensimmäi- sen persoonan i:n pidennys (nıie pvysii) on levinnyt imperfektin yksikön 3. persoonaan (olii, tulli, tekii, hakii, näkii, piäsii, pitii, osasii). sillä maasta riippumatta 16 kie- lenoppaalla oli pidennysmuoto käytössä.

Erittäin yleinen se oli Kanadassa. Persoo- napronominien adessiivin käyttö on runsas- ta, ja erityisesti Komissa ja lnkerissä asu- vat käyttävät adessiivia, ilmeisesti venäjän vaikutuksesta, ilmaisemaan ikää ja vuotta.

Paria poikkeusta lukuun ottamatta hyper- korrekteja muotoja käyttävät eniten ne,joi- den murteellisuusindeksi on noin 50, kun taas hyvin murteelliset (indeksi 82) eivät käytä hyperkorrekteja muotoja. Mielenkiin- toista on, että persoonapronominin partitii- viobjektit (usein akkusatiiviobjektin ase- mesta) ovat erittäin yleisiä muualla kuin Suomessa asuvilla. Vieraiden kielten vaiku- tusta on selvästi prepositioiden käytön run- saus Suomen ulkopuolella asuvilla inkerin- suomalaisilla. Kaikkien 24 kielenoppaan keskiarvoinen murteellisuusindeksi on 59, joten tutkittujen murrepiirteiden voi sanoa säilyneen yllättävän hyvin. Jokainen infor-

l>

(5)

mantti käytti ainakin noin kymmentä väi- töskirjassa tutkittua murrepiirrettä.

Kiintoisa mutta odotettavissa oleva tu- los on se, että inkerinsuomalaisten idiolek- tit muualla kuin lnkerissä eroavat murteel- lisuudeltaan suuresti, vaikka henkilöt asu- vat samassa maassa tai samalla paikkakun- nalla: Komista löytyi sekä murteellisin (in- deksi 91,4) että vähiten murteellinen (in- deksi 24,8) kielenopas. Vain lnkerissä asu- vat ovat kaikki hyvin murteellisia (keskiar- voindeksi 72). Esimerkiksi Kanadassa asu- vien indeksin keskiarvo on 41. Hyvä on kuitenkin muistaa, että inkerinsuomi on aina ollut venäjän vaikutuspiirissä, ja siksi siinä on jo ennestään venäjän vaikutukses- ta johtuvia murrepiirteitä, jotka sitten taas vahvistuvat lnkerissä ja Komissa asuvien puheessa venäjän kielen kautta. Tekijän oletus itämurteiden (Imatra) ja länsimurtei- den (Turku) alueella asuvien murre-eroista ei pitänyt paikkaansa.

Tutkimus osoitti, että nykyinkerinsuo- men variaatio on suuri ja että erot eivät ole maiden ja kotiseutujen vaan yksilöiden vä- lisiä. Nämä havainnotjohtivat Manja Leh- don etsimään kotipaikan ja nykyisen asuin- paikan lisäksi muita syitä (ikä, sukupuoli, koulutusaste, muuttoikä) idiolektien eroihin ja yhtäläisyyksiin. Koska ei kielenoppaiden ikä-, sukupuoli- eikä maantieteellinenkään jakauma ole tasainen, voivat tulokset olla vain suuntaa antavia. Vuosina 1903-08 syn- tyneet miehet (indeksi 77) olivat murteelli- sempia kuin naiset (indeksi 64). Kuitenkin tämänikäisten naisten välillä oli suuria ero- ja,ja kaikkein vanhimman naisen murteel- lisuusindeksi oli vain 36. Vuosina 1912-16 syntyneistä murteellisimman indeksi on 87 mutta seuraavaksi murteellisimman 52.

Tähän ikäryhmään kuuluvat kaikki ne, jot- ka olivat saaneet suomenkielistä kouluope- tusta. Syytä siihen, miksi tässä ryhmässä oli vain naisia, tekijä ei mainitse. Syynä voinee olla paitsi miesten pelko haastattelua koh-

taan myös esimerkiksi sota tai Stalinin ai- kaiset puhdistukset. 1919-33 syntyneet nuorimmat kielenoppaat eroavat toisista esimerkiksi siinä, että kaikki eivät osaa lu- kea suomea. Nuoremmalla sisarella, joka ei osaa lukea suomea, murteellisuusindeksi oli 91, kun taas vanhemmalla, suomea lukeval- la vain 36. Myöhäinen muuttoikä voi vai- kuttaa myös murteellisuuden vähenemi- seen, niin että isä on poikaa murteellisem- pi. Monenlaisten kielenulkoisten tekijöiden vaikutusta voi havaita esimerkiksi siinä, että aineiston vanhimmalla kielenoppaalla, joka oli 40-vuotiaana muuttanut Inkeristä Suo- meen, pysynyt yksinäisenä ja osallistunut aktiivisesti kirkko- ja kuorotoimintaan, oli murteellisuusindeksi 35,6. Sen sijaan hänen vähän nuoremmalla veljellään, joka lnke- rissä oli kotitalossaan työtä tehnyt maanvil- jelijäjajoka oli sitten muuttanut perheineen Suomeen samalla paikkakunnalle kuin si- sarensa, indeksi oli 75,4. Tulokset ovat siis osin varsin yllättäviäkin. Kaiken kaikkiaan kielenulkoisten tekijöiden huomioon otta- minen jää yksittäisten toteamusten tasolle ja yleistykset puuttuvat. Toisaalta Lehdon puolustuksena ovat idiolektien suuret erot, joista kovin paljon yleistyksiä ei voi tehdä- kään. Päätelmät sukupuolen mukaisesta variaatiostajäävät vähäisiksi, vaikka aineis- ton luokittelussa oli yhtenä ulkoisena teki- jänä sukupuoli.

Väitöskirjassaan Manja Lehto on siis tutkinut, missä määrin inkerinsuomi on säi- lynyt ja muuttunut eri puolilla maailmaa.

Kielen muuttumista ja säilymistä koskeva teoriaosuus ja siihen liittyvä lähdekirjalli- suus on vähäistä tässä väitöskirjassa, jon- ka nimikin edellyttäisi muuttumisenja säi- lymisen laajempaa tarkastelua eikä pelkäs- tään kuvausta nykyisistä inkerinmurteisis- ta idiolekteista. Liian vähälle huomiolle koko tutkimuksessakin on jäänyt se seikka, että inkeriläisten suomi elää toisissa mais- sa aivan toisenlaisen kielen ympäröimänä

®

(6)

ja toisissa taas sukukielen tai vain erilaisen murteen ympäröimänä.

Muutenkin lähteiden käyttö on joissa- kin kohdin satunnaista. Esim. vokaalienvä- lisen hzn käsittelyssä tekijä viittaa Rauman seudun hzn esiintymisiin, vaikka saatavilla olisi ollut Harri Mantilan kattava h-tutki- mus. Samoin lähdemateriaalia yleiskielen sijamuotojen ja esimerkiksi persoonaprono- minien frekvensseistä olisi ollut saatavissa esim. oululaisista opinnäytetöistä. Rapola esittää tiettyjen illatiivivarianttien kehitty- neen myöhäiskantasuomen aikana, mutta tekijä kuitenkin Rapolaan viitaten puhuu varhaiskantasuomesta.

Kysymyksiä herättää termin popular dialect käyttö. Tavallisesti näkee käytettä- vän termiä vernacular tai regional dialect.

Samoin epäselväksi jää, mitä Lehto tarkoit- taa sanalla inteıferenssi. Myös sana un-Fin- nish käytettynä inkerinsuomen piirteistä voi johtaa harhaan. Kuuluuhan murre kuitenkin suomen murteisiin. Voi kysyä myös, millä tavoin tekijä määrittelee ensitavun vokaa- liston tai konsonanttiyhtymät tr ja pr mor- fologiseksi tai morfofonologiseksi piirteek- si.

Joitakin lipsahduksiaja kirjoitus- ja ta- vutusvirheitäkin on väitöskirjaan jäänyt.

Sivuilla 15 ja 27 tekijä väittää muuttoliik- keen Inkeriin jatkuneen toiseen (l) maail- mansotaan asti. Sivulla 17 sanotaan inkeri- läisten määrän vähentyneen sotien välise- nä aikana 50 000 henkeä ja että heidän määränsä oli toisen (l) maailmansodan alus- sa 90 000 henkeä. Viite Kettuseen ja väite partisiipin alkuperäisestä loppu-kısta sivul- la 49 ovat virheellisiä. Savakkomurteiden hen-suffıksejakäsiteltäessä (s. 55)jää pais- ti-sanan pitkä vokaali hämäräksi, ja samal- la sivulla tekijä puhuu myös erilaisista var- talotyypeistä, vaikka kaikki esimerkit ovat supistumavartaloista. Illatiiveiksi on luoki- teltu latiivit kotioja kotia (esim. s. 72, 100).

Pahantahtoinen lukija voisi päästä väärään

ymmärrykseen myös sivulla 23,jossa teki- jä sanoo itämurteiden konsonanttiyhtymän (kakla, putro) edustuvan diftongina (kaula) tai pitkänä vokaalina (puuro). Assimilaati- on selittäminen n:n yhteydessä (nıertflıyt) lienee myös lipsahdus (s. 49).

Väitöskirjassa on runsaasti taulukoitaja kuvioita, jotka enimmäkseen ovat selkeitä ja helposti luettavia. Joidenkin kuvioiden tulkinta (esim. s. 171) ei ole kuitenkaan lukijalle helppoa. Tähän seikkaan puuttui myös väitöstilaisuuden jälkeen ylimääräi- senä opponenttina esiintynyt dosentti Eric De Geer. Hän totesi puutteita myös tutki- muksen metodeissa ja tekniikoissa omasta sosiaalitieteilijän näkökulmastaan. Hän pohti mm. iän, sukupuolen, syntymäseudun ja muuttosuunnan vaikutuksia ja oli laati- nut Lehdon aineiston pohjalta uusia karttoja ja kuvioita.

Kielestä on tullut inkeriläisille kotimaa, jolla ei ole maantieteellisiä rajoja, toteaa Manja Lehto väitöskirjassaan. Vaikka vii- me vuosina Inkeriä käsitteleviä kirjoja on julkaistu yli kolmekymmentäja artikkelei- ta yli viisikymmentäjulkaistua kielitieteel- listä tutkimusta on toistaiseksi vähän. Leh- to on nyt mielenkiintoisella ja suuriakin konkreettisia ponnisteluja vaatineella tutki- muksellaan täyttänyt tätä aukkoa ansiok- kaasti.I

HELENA SULKALA Oulun yliopisto,

Suomen ja saamen kielen ja logopedian laitos, PL 111, 90571 Oulu

Sähköposti: He1encı .Su1ka1a@Ou1u.Fi

Q?

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Sen, että tekoa ei kutsuta terrorismiksi, voi tulkita tästä näkökulmasta niin, että tapausta seuranneessa kes- kustelussa ei ole esitetty ratkaisumalleja, joiden peruste-

Hallitusten ja puolueiden antamat lupaukset ja niiden ajamat tavoitteet näyttävät epätodellisilta harhau- tuksilta, jotka naamioivat sitä tosiasiaa, että kapitalismi ei tarjoa

Mikään ei ole samaa kuin en nen: kaikki näyttää paljon selkeämmältä, koska asiat paljastuvat omissa mitoissaan, ikäänkuin läpinäkyvinä mutta kuitenkin osoittaen,

Voisit oikeastaan hakea esiin semmoisen kirjan, jossa olisi hyvä ja selkeä värikuva tästä prosessista.. Itse asiassa ei ole ihan kauhea hoppu, tulen puolen tunnin päästä

Myös kirjastojen hallintomallia tarkastellaan osana uuden yliopiston johtamista ja taloudellisia vastuita. Aktiivinen kehittäminen ja

Elokuussa valmisteltiin myös tähän liittyvät kirjastolaitoksen rakenteellinen kehittämisen hanke, jonka yliopisto lähetti opetusministeriölle osana laajaa

 mä jäin vaan vielä miettimään tota viranomaisen velvollisuutta tavallaan kanssa sen kautta, että jos olisi nyt oikeasti käynyt niin, että vanhemmalla olisi kotona mennyt kuppi

Hoidon kannalta on tärkeää pyrkiä tunnistamaan jo kasvun aikana ne potilaat, jotka tulevat jatkossa tarvitsemaan os- teomian. Varhaisen hoitolinjan tunnistaminen johtaa erilai-