• Ei tuloksia

Sopi- mukseen liittyy pöytäkirja, joka on sopimuk- sen olennainen osa

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Sopi- mukseen liittyy pöytäkirja, joka on sopimuk- sen olennainen osa"

Copied!
36
0
0

Kokoteksti

(1)

294015

Hallituksen esitys Eduskunnalle Georgian kanssa tulo- veroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen hy- väksymisestä ja laiksi sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta

ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ Esityksessä ehdotetaan, että eduskunta hy-

väksyisi Georgian kanssa tuloveroja koske- van kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi lokakuussa 2007 tehdyn sopimuksen.

Sopimus rakentuu eräin poikkeuksin Ta- loudellisen yhteistyön ja kehityksen järjestön (OECD) laatimalle malliverosopimukselle.

Sopimus sisältää määräyksiä, joilla toiselle sopimusvaltiolle myönnetään oikeus verottaa eri tuloja, kun taas toisen sopimusvaltion on vastaavasti luovuttava käyttämästä verolain- säädäntöönsä perustuvaa verottamisoikeut- taan tai muulla tavoin myönnettävä huojen- nus verosta, jotta kansainvälinen kaksinker- tainen verotus vältetään. Lisäksi sopimukses- sa on muun muassa syrjintäkieltoa ja verotie-

tojen vaihtoa koskevia määräyksiä. Sopi- mukseen liittyy pöytäkirja, joka on sopimuk- sen olennainen osa.

Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä siitä päivästä, jona sopi- musvaltioiden hallitukset ovat ilmoittaneet toisilleen täyttäneensä valtiosäännössään so- pimuksen voimaantulolle asetetut edellytyk- set.

Esitykseen sisältyy lakiehdotus sopimuk- sen eräiden lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta. Ehdotettu laki on tarkoitettu tulemaan voimaan tasaval- lan presidentin asetuksella säädettävänä ajankohtana samanaikaisesti sopimuksen kanssa.

—————

(2)

SISÄLLYS

ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ...1

SISÄLLYS...2

YLEISPERUSTELUT ... 3

1 NYKYTILA ...3

2 ASIAN VALMISTELU ...3

3 ESITYKSEN TALOUDELLISET VAIKUTUKSET...3

YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT...3

1 SOPIMUKSEN SISÄLTÖ...3

2 LAKIEHDOTUKSEN PERUSTELUT ...6

3 VOIMAANTULO...6

4 EDUSKUNNAN SUOSTUMUKSEN TARPEELLISUUS JA SÄÄTÄMIS- JÄRJESTYS... 7

LAKIEHDOTUS ...8

Georgian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ...8

SOPIMUSTEKSTI ...9

PÖYTÄKIRJA...34

(3)

YLEISPERUSTELUT 1 N y k y t i l a

Suomen ja Georgian välillä ei ole tällä het- kellä voimassa tuloveroja koskevan kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi tehtyä so- pimusta (verosopimus). Tällainen sopimus kuitenkin helpottaa investointien tekemistä sopimusvaltiosta toiseen ja muutoinkin vah- vistaa sopimusvaltioiden välisiä taloudellisia suhteita.

2 A s i a n v a l m i s t e l u

Sopimusta koskevat neuvottelut käytiin Helsingissä tammikuussa 2007, jolloin neu- vottelujen päätteeksi parafoitiin englannin kielellä laadittu sopimusluonnos.

Sopimus allekirjoitettiin Helsingissä 11 päivänä lokakuuta 2007.

Sopimus noudattaa pääasiallisesti Talou- dellisen yhteistyön ja kehityksen järjestön (OECD) laatimaa mallia kahdenkeskiseksi verosopimukseksi (mallisopimus). Poik- keamat tästä mallista koskevat muun muassa kiinteän toimipaikan määritelmää, merenku- lusta ja ilmakuljetuksesta saadun tulon, osin-

gon, koron, eläkkeen ja opiskelijan saaman tulon verottamista. Osa poikkeamista merkit- see, että sille sopimusvaltiolle, josta tulo ker- tyy, on annettu olennaisesti laajempi verot- tamisoikeus kuin OECD:n mallisopimus edellyttää. Sekä Suomi että Georgia sovelta- vat veronhyvitysmenetelmää päämenetelmä- nä kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi.

3 E s i t y k s e n t a l o u d e l l i s e t v a i k u t u k - s e t

Sopimuksen tarkoituksesta johtuu, että so- pimusvaltio ja muut sopimuksessa tarkoitet- tujen verojen saajat eivät käytä verottamisoi- keuttaan sopimuksessa määrätyissä tapauk- sissa tai että ne sopimuksessa edellytetyllä tavalla muutoin myöntävät huojennusta ve- rosta. Sopimusmääräysten soveltaminen mer- kitsee Suomessa sitä, että valtio ja kunnat se- kä evankelis-luterilaisen kirkon ja ortodoksi- sen kirkkokunnan seurakunnat luopuvat vä- häisestä osasta verotulojaan, jotta kansainvä- linen kaksinkertainen verotus vältettäisiin.

Esityksellä ei ole merkittäviä taloudellisia vaikutuksia.

YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT 1 S o p i m u k s e n s i s ä l t ö

1 artikla. Tässä artiklassa määritetään ne henkilöt, joihin sopimusta sovelletaan. Sopi- musta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimus- valtioissa. Sanonta sopimusvaltiossa asuva henkilö määritellään 4 artiklassa. Artikla on OECD:n mallisopimuksen mukainen.

2 artikla. Verot, joihin sopimusta sovelle- taan, määritellään ja mainitaan tässä artiklas- sa.

3—5 artikla. Näissä artikloissa määritel- lään eräät sopimuksessa esiintyvät sanonnat.

Artiklat 3–4 ovat eräin poikkeamin OECD:n mallisopimuksen mukaisia.

Sopimuksen 3 artiklassa on yleisiä määri- telmiä. Määritelmiä on myös muissa artik- loissa. Esimerkiksi sanonnat osinko, korko ja rojalti määritellään niissä artikloissa, joissa

käsitellään näiden tulolajien verotusta (10, 11 ja 12 artikla).

Sanonta sopimusvaltiossa asuva henkilö määritellään 4 artiklassa. Siinä mainitaan myös valtio, sen valtiollinen osa, julkisyhtei- sö ja paikallisviranomaisen. Sopimuksen 4 artiklan määräykset poikkeavat sanamuodol- taan OECD:n mallisopimuksesta muun mu- assa siinä, että kaksoisasumistapauksessa muun kuin luonnollisen henkilön kotipaikka ratkaistaan sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten keskinäisin sopimuksin (3 kappale).

Sanonta kiinteä toimipaikka, joka määritel- lään 5 artiklassa ja joka on tärkeä erityisesti liiketulon verotusta koskevan 7 artiklan so- veltamisen kannalta, poikkeaa OECD:n mal- lisopimuksesta siinä, että rakennus- tai asen- nustoiminnan suorittamispaikka muodostaa kiinteän toimipaikan jo silloin, kun toiminta

(4)

on kestänyt yli kuusi kuukautta (5 artiklan 3 kappale), kun tämä ajanjakso on mallisopi- muksessa 12 kuukautta. Sopimukseen liitty- vän pöytäkirjan 3 kappaleen mukaan mikäli Georgian ja jonkin OECD:n jäsenvaltion vä- lillä tulee tämän sopimuksen allekirjoittami- sen jälkeen voimaan sellainen verosopimus, jossa aikaraja on 12 kuukautta, sopimusvalti- ot sitoutuvat tarkistamaan tämän sopimuksen mukaista kiinteän toimipaikan syntymistä koskevaa aikarajaa tarkoituksenaan myöntää sama kohtelu.

6 artikla. Kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa voidaan verottaa siinä sopimusvaltios- sa, jossa omaisuus on. Tällaiseen tuloon rin- nastetaan artiklan mukaan muun muassa tulo, joka saadaan kiinteistöyhteisön osakkeen tai muun yhteisöosuuden perusteella hallitun huoneiston käytöstä tai vuokralleannosta.

Niin ollen voidaan esimerkiksi tuloa, jonka suomalaisen asunto-osakeyhtiön osakkeen- omistaja saa niin sanotun osakehuoneiston vuokralleannosta, verottaa Suomessa.

7 artikla. Tämän artiklan mukaan sopimus- valtiossa olevan yrityksen saamasta liiketu- losta voidaan verottaa toisessa sopimusvalti- ossa vain, jos yritys harjoittaa toimintaansa viimeksi mainitussa valtiossa olevasta kiinte- ästä toimipaikasta. Käsite kiinteä toimipaikka määritellään sopimuksen 5 artiklassa. Liike- tuloa, josta kiinteän toimipaikan sijaintivaltio voi verottaa, on vain se tulo, joka on luettava kuuluvaksi itse kiinteään toimipaikkaan (7 artiklan 1 kappale). Jos liiketuloon sisältyy tuloa, jota käsitellään erikseen sopimuksen muissa artikloissa, siihen sovelletaan sitä koskevia erityismääräyksiä (6 kappale). Ar- tiklan määräykset vastaavat pääosin OECD:n mallisopimuksen määräyksiä.

8 artikla. Tämä artikla sisältää merenkulus- ta ja ilmakuljetuksesta saadun tulon osalta poikkeuksia 7 artiklan määräyksiin. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kan- sainvälisestä merenkulusta tai ilmakuljetuk- sesta, verotetaan vain tässä valtiossa, silloin- kin kun tulo on luettava kuuluvaksi kiinteään toimipaikkaan, joka yrityksellä on toisessa sopimusvaltiossa.

9 artikla. Etuyhteydessä keskenään olevien yritysten saamaa tuloa saadaan tämän artik- lan mukaan oikaista, jos perusteetonta voi- tonsiirtoa voidaan näyttää. Suomessa tällä

määräyksellä on merkitystä verotusmenette- lystä annetun lain (1558/1995) 31 §:n sovel- tamisen kannalta.

10 artikla. Osingosta voidaan verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon saaja asuu (1 kappale).

Jos georgialaisen yhtiön maksaman osin- gon saajana on suomalainen yhtiö, osinko on kuitenkin Suomessa vapautettu verosta, jos saaja hallitsee välittömästi vähintään 10 pro- senttia osingon maksavan yhtiön äänimääräs- tä (22 artiklan 1 kappaleen b kohta). Tällä hetkellä kaikki tällainen osinko on ve- ronalaista Suomessa lähinnä elinkeinotulon verottamisesta annetun lain 6 a §:n mukaan (360/1968).

Osingosta voidaan artiklan 2 kappaleen mukaan verottaa myös siinä sopimusvaltios- sa, jossa osingon maksavan yhtiön kotipaikka on (lähdevaltio). Artiklan 2 kappaleen a koh- dan määräysten mukaan vero lähdevaltiossa on rajoitettu 0 prosenttiin osingon kokonais- määrästä, jos osingonsaaja on yhtiö, joka vä- littömästi omistaa vähintään 50 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta ja joka on sijoittanut enemmän kuin 2 000 000 euroa tai sen vasta-arvon Georgian valuutassa osingon maksavan yhtiön pääomaan. Artik- lan 2 kappaleen b kohdan määräysten mu- kaan vero lähdevaltiossa on rajoitettu 5 pro- senttiin osingon kokonaismäärästä, jos osin- gonsaaja on yhtiö, joka välittömästi omistaa vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta ja joka on sijoittanut enemmän kuin 100 000 euroa tai sen vasta- arvon Georgian valuutassa osingon maksa- van yhtiön pääomaan. Muissa tapauksissa ve- ro saa olla enintään 10 prosenttia osingon kokonaismäärästä. Lähdevaltio ei ole velvol- linen noudattamaan näitä rajoituksia (4 kap- pale), jos osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy lähdevalti- ossa olevaan kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Syntynyt kaksinkertainen verotus poistetaan Suomessa veronhyvityk- sellä 22 artiklan 1 kappaleen a kohdan mää- räysten mukaisesti.

11 artikla. OECD:n mallisopimuksesta poiketen korosta verotetaan artiklan 1 kappa- leen mukaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa koron saaja asuu, jos henkilö on kor- koetuuden omistaja. Jos koron maksamisen

(5)

perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liit- tyy lähdevaltiossa olevaan kiinteään toimi- paikkaan tai kiinteään paikkaan, 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä sovelletaan (3 kappa- le).

Tämä sääntely vastaa sitä käytäntöä, jota Suomi pyrkii noudattamaan neuvotellessaan verosopimuksista. Sääntely voidaan nähdä myös sitä taustaa vasten, että luonnollisen henkilön, joka ei asu Suomessa, ja ulkomai- sen yhteisön, jos sillä ei ole kiinteää toimi- paikkaa täällä, on tuloverolain (1535/92) 9 §:n 2 momentin mukaan vain eräissä harvi- naisissa ja vähämerkityksellisissä tapauksissa suoritettava Suomesta saadusta korosta veroa täällä.

12 artikla. Rojaltista verotetaan OECD:n mallisopimuksen mukaisesti vain siinä sopi- musvaltiossa, jossa rojaltin saaja asuu. Jos rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy lähdevalti- ossa olevaan kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä sovelletaan (3 kappale). Rojaltis- ta, joka maksetaan kiinteän omaisuuden käyt- töoikeudesta, sekä kaivoksen tai muiden luonnon varojen hyväksikäytöstä verotetaan 6 artiklan mukaan. Syntynyt kaksinkertainen verotus poistetaan Suomessa hyvityksellä 22 artiklan 1 kappaleen a kohdan määräysten mukaisesti.

13 artikla. Myyntivoiton verottaminen säännellään tässä artiklassa. Kiinteän omai- suuden luovutuksesta saadusta myyntivoitos- ta voidaan verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa omaisuus on (1 kappale). Tällaiseen myyntivoittoon rinnastetaan artiklan 2 kappa- leen mukaan muun muassa kiinteistöyhteisön osakkeen tai muun osuuden luovuttamisesta saatu myyntivoitto. Esimerkiksi myyntivoi- tosta, jonka suomalaisen asunto-osakeyhtiön osakkeenomistaja saa niin sanotun osake- huoneiston luovutuksesta, voidaan verottaa Suomessa. Jos sopimusvaltiossa asuvalla henkilöllä on toisessa sopimusvaltiossa kiin- teä toimipaikka, tämän paikan ja sen liike- omaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden luovutuksesta saadusta voitosta voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa eli paikan si- jaintivaltiossa (3 kappale). Määräystä sovel- letaan myös kiinteän paikan osalta. Myynti- voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys

saa kansainvälisessä merenkulussa ja ilma- kuljetuksessa käytettyjen alusten tai ilma- alusten ja niiden käyttöön liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta verotetaan vain tässä sopimusvaltiossa eli yrityksen asuinval- tiossa (4 kappale).

Voitosta, joka saadaan muun kuin artiklas- sa erikseen mainitun omaisuuden luovutuk- sesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu (5 kappale).

Nämä määräykset vastaavat OECD:n mal- lisopimuksen 13 artiklan tai artiklan kom- mentaarin määräyksiä.

14 artikla. Itsenäisestä ammatinharjoitta- misesta saatua tuloa verotetaan vain siinä so- pimusvaltiossa, jossa tulon saaja asuu, jollei hänellä ole toimintansa harjoittamista varten toisessa sopimusvaltiossa kiinteää paikkaa, esimerkiksi vastaanotto- tai toimistohuoneis- toa. Viimeksi mainitussa tapauksessa voi- daan kiinteään paikkaan kuuluvasta tulosta verottaa kiinteän paikan sijaintivaltiossa.

OECD:n mallisopimukseen ei enää sisälly 14 artiklaa. Itsenäinen ammatinharjoittami- nen rinnastetaan liiketoimintaan ja siihen so- velletaan 7 artiklaa.

15—17 artikla. Näihin artikloihin sisältyvät työtuloa (15 artikla), johtajanpalkkiota (16 artikla) sekä taiteilijoita ja urheilijoita (17 ar- tikla) koskevat määräykset ovat eräin täs- mennyksin ja poikkeamin OECD:n malliso- pimuksen ja Suomen verosopimuksissaan noudattaman käytännön mukaiset. Sopimuk- seen liittyvän pöytäkirjan 4 kappaleeseen si- sältyy työvoiman vuokrausta koskevia eri- tyismääräyksiä, jotka liittyvät 15 artiklan so- veltamiseen. Pöytäkirjaan otettujen määräys- ten mukaan vuokrattuihin työntekijöihin ei sovelleta 15 artiklan 2 kappaletta, joten vuokratun työntekijän saamaa työtuloa voi- daan verottaa työskentelyvaltiossa jo ensim- mäisestä työskentelypäivästä alkaen.

18 artikla. Eläkettä koskevan 18 artiklan mukaan yksityiseen palvelukseen perustuva eläke verotetaan vain saajan asuinvaltiossa (1 kappale). Poikkeuksena 1 kappaleen määrä- yksiin voidaan sellaista sopimusvaltion sosi- aalivakuutuslainsäädännön tai sopimusvalti- on järjestämän muun julkisen sosiaaliturvan perusteella maksettua eläkettä, esimerkiksi Suomen TEL-eläkettä, ja muuta etuutta sekä sopimusvaltiosta kertyvää elinkorkoa verot-

(6)

taa tässä valtiossa eli lähdevaltiossa (2 kap- pale). Syntynyt kaksinkertainen verotus pois- tetaan Suomessa veronhyvityksellä 22 artik- lan 1 kappaleen a kohdan määräysten mukai- sesti.

Tämä sääntely vastaa sitä käytäntöä, jota Suomi pyrkii noudattamaan neuvotellessaan verosopimuksista.

19 artikla. Julkisesta palveluksesta saatua tuloa verotetaan 1 kappaleen a kohdassa ole- van pääsäännön mukaan vain siinä sopimus- valtiossa, josta maksu tapahtuu. Vastaava pääsääntö on 2 kappaleen a kohdan mukaan voimassa tällaisen palveluksen perusteella maksettavan eläkkeen osalta. Artiklan 1 kap- paleen b kohdassa ja 2 kappaleen b kohdassa tarkoitetuissa tapauksissa palkkatuloa ja elä- kettä verotetaan kuitenkin vain saajan koti- valtiossa. Artiklan 3 kappaleessa mainituin edellytyksin verotetaan taas julkisesta palve- luksesta saatua tuloa ja tällaisen palveluksen perusteella saatua eläkettä niiden määräysten mukaan, jotka koskevat yksityisestä palve- luksesta saatua tuloa ja tällaisen palveluksen perusteella saatua eläkettä.

20 artikla. Sopimuksen 20 artiklassa on määräyksiä opiskelijoiden ja harjoittelijoiden saamien tulojen verovapaudesta eräissä tapa- uksissa. Artikla OECD:n malliverosopimuk- sen vastaavaa artiklaa laajempi.

21 artikla. Tulosta, jota ei käsitellä 6—20 artiklassa, verotetaan, OECD:n mallisopi- muksen 21 artiklan mukaisesti, vain siinä so- pimusvaltiossa, jossa tulon saaja asuu.

22 artikla. Veronhyvitysmenetelmä on tä- män artiklan mukaan molemmissa sopimus- valtioissa päämenetelmä kaksinkertaisen ve- rotuksen poistamiseksi. Suomea koskevat määräykset ovat 1 kappaleessa ja Georgiaa koskevat 2 kappaleessa. Artiklan 1 kappaleen a kohdan määräys rakentuu sille sopimukses- sa omaksutulle periaatteelle, että tulon saajaa verotetaan siinä sopimusvaltiossa, jossa hän asuu (asuinvaltio), myös sellaisesta tulosta, josta sopimuksen mukaan voidaan verottaa toisessa sopimusvaltiossa (lähdevaltio).

Asuinvaltiossa maksettavasta verosta vähen- netään kuitenkin vero, joka sopimuksen mu- kaisesti on maksettu samasta tulosta toisessa sopimusvaltiossa. Kaksinkertaisen verotuk- sen poistamisesta on lisäksi voimassa, mitä kansainvälisen kaksinkertaisen verotuksen

poistamisesta annetussa laissa (1552/1995) säädetään. Veronhyvitysmenetelmää ei luon- nollisestikaan sovelleta Suomessa niissä ta- pauksissa, joissa osinko on vapaa Suomen verosta 1 kappaleen b kohdan määräyksen nojalla.

23—26 artikla. Näihin artikloihin sisältyvät syrjintäkieltoa (23 artikla), keskinäistä sopi- musmenettelyä (24 artikla), verotusta koske- vien tietojen vaihtamista (25 artikla) sekä diplomaattisten edustustojen ja konsuliedus- tustojen jäseniä (26 artikla) koskevat määrä- ykset. Syrjintäkielto ja tietojenvaihto koske- vat kaikenlaatuisia veroja. Tietojenvaihtoar- tikla on OECD:n mallisopimuksen viimei- simmän laajan artiklan mukainen, myös muut artiklat vastaavat OECD:n mallisopimusta.

27 artikla. Sopimuksen voimaantuloa kos- kevat määräykset sisältyvät tähän artiklaan.

28 artikla. Sopimuksen päättymistä koske- vat määräykset sisältyvät tähän artiklaan. So- pimuksen on määrä olla voimassa toistaisek- si.

2 L a k i e h d o t u k s e n p e r u s t e l u t Perustuslain 95 §:n 1 momentissa edellyte- tään, että kansainvälisen velvoitteen lainsää- dännön alaan kuuluvat määräykset saatetaan valtionsisäisesti voimaan erityisellä voi- maansaattamislailla.

Esitys sisältää ehdotuksen laiksi Georgian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämi- sen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta.

1 §. Lakiehdotuksen 1 §:llä saatetaan voi- maan sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvat määräykset.

2 §. Tarkempia säännöksiä lain täytäntöön- panosta voidaan antaa valtioneuvoston ase- tuksella.

3 §. Voimaantulosta säädetään tasavallan presidentin asetuksella. Laki on tarkoitus saattaa voimaan samanaikaisesti sopimuksen kanssa.

3 V o i m a a n t u l o

Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä siitä päivästä, jona sopi-

(7)

musvaltioiden hallitukset ovat ilmoittaneet toisilleen täyttäneensä valtiosäännössään so- pimuksen voimaantulolle asetetut edellytyk- set. Voimaantulon jälkeen sopimuksen mää- räyksiä sovelletaan molemmissa maissa läh- deveron osalta määriin, joka saadaan sopi- muksen voimaantulovuotta välittömästi seu- raavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen, sekä muiden tuloverojen osal- ta veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta välittömästi seuraavan ka- lenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.

4 E d u s k u n n a n s u o s t u m u k s e n t a r - p e e l l i s u u s j a s ä ä t ä m i s j ä r j e s t y s Perustuslain 94 §:n 1 momentin mukaan eduskunta hyväksyy sellaiset valtiosopimuk- set ja muut kansainväliset velvoitteet, jotka sisältävät lainsäädännön alaan kuuluvia mää- räyksiä.

Sopimuksen tulon verottamista koskevat 6—21 artiklat, joissa määrätään tulon verot- tamisoikeuden jaosta tai kansallisen veron alentamisesta taikka siitä vapauttamisesta, si- sältävät lainsäädännön alaan kuuluvia mää- räyksiä. Tämän vuoksi sopimus vaatii näiltä osin eduskunnan hyväksymisen.

Sopimuksen kaksinkertaisen verotuksen poistamista koskeva 22 artikla sekä erityisiä määräyksiä koskevat 23—26 artiklat sisältä- vät joko suoraan tai välillisesti verotukseen liittyviä määräyksiä, jotka kuuluvat lainsää- dännön alaan. Myös näiltä osin sopimuksen määräykset edellyttävät eduskunnan hyväk- symistä.

Sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset eivät ole sellaisia, jotka edellyt- täisivät perustuslain 94 §:n 2 momentissa tarkoitettua säätämisjärjestystä. Esitykseen sisältyvä lakiehdotus voidaan siten hyväksyä tavallisen lain säätämisjärjestyksessä.

Edellä olevan perusteella ja perustuslain 94 §:n mukaisesti esitetään,

että Eduskunta hyväksyisi Helsingis- sä 11 päivänä lokakuuta 2007 Suomen tasavallan hallituksen ja Georgian hallituksen välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen.

Koska sopimus sisältää määräyksiä, jotka kuuluvat lainsäädännön alaan, annetaan sa- malla Eduskunnan hyväksyttäväksi seuraava lakiehdotus:

(8)

Lakiehdotus

Laki

Georgian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten

voimaansaattamisesta Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:

1 §

Helsingissä 11 päivänä lokakuuta 2007 Suomen tasavallan hallituksen ja Georgian hallituksen välillä tuloveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja ve- ron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuk- sen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.

2 §

Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.

3 §

Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.

—————

Helsingissä 11 päivänä huhtikuuta 2008

Tasavallan Presidentti

TARJA HALONEN

Valtiovarainministeri Jyrki Katainen

(9)

Sopimusteksti

SOPIMUS

Suomen tasavallan hallituksen ja Georgian hallituksen välillä tuloveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja ve-

ron kiertämisen estämiseksi

Suomen tasavallan hallitus ja Georgian hal- litus,

jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi,

ovat sopineet seuraavasta:

AGREEMENT

between the government of the Republic of Finland and the Government of Georgia for

the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to

taxes on income

The Government of the Republic of Finland and the Government of Georgia,

Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income,

Have agreed as follows:

1 artikla

Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jot- ka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.

Article 1 Persons covered

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contract- ing States.

2 artikla

Sopimuksen piiriin kuuluvat verot 1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion, sen valtiollisten osien tai pai- kallisviranomaisten lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan.

2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suo- ritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat verot.

3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin tätä sopimusta sovelletaan, ovat:

a) Suomessa:

1) valtion tuloverot;

2) yhteisöjen tulovero;

Article 2 Taxes covered

1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or im- movable property, as well as taxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which this Agree- ment shall apply are:

a) in Finland:

(i) the state income taxes;

(ii) the corporate income tax;

(10)

3) kunnallisvero;

4) kirkollisvero;

5) korkotulon lähdevero; ja

6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;

(jäljempänä Suomen vero);

b) Georgiassa:

1) voittovero; ja 2) tulovero;

(jäljempänä Georgian vero).

4. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaik- kiin samanlaisiin tai pääasiallisesti saman- luonteisiin veroihin, joita on tämän sopimuk- sen allekirjoittamisen jälkeen suoritettava täl- lä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ilmoitettava toisilleen vero- lainsäädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutoksista.

(iii) the communal tax;

(iv) the church tax;

(v) the tax withheld at source from interest;

and

(vi) the tax withheld at source from non- residents' income;

(hereinafter referred to as "Finnish tax");

b) in Georgia:

(i) the profit tax; and (ii) the income tax;

(hereinafter referred to as "Georgian tax").

4. This Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.

3 artikla Yleiset määritelmät

1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tä- tä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:

a) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;

b) "Georgia" tarkoittaa Georgian valtionra- jojen sisäpuolella olevaa kansainvälisen oi- keuden tunnustamaa aluetta, mukaan lukien sen maa-alue, sisävedet ja aluemeri, ilmatila niiden yläpuolella sekä sen aluemereen rajoit- tuva talousvyöhyke ja mannerjalusta, joilla Georgia käyttää täysivaltaisia oikeuksiaan kansainvälisen oikeuden mukaisesti näiden alueiden luonnonvarojen tutkimiseen ja hyö- dyntämiseen;

Article 3 General definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

a) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the super- jacent waters may be exercised;

b) the term “Georgia” means the territory within the state borders of Georgia recog- nized by international law, including its land territory, internal waters and territorial sea, the air space above them, as well as the ex- clusive economic zone and continental shelf adjacent to its territorial sea in respect of which Georgia exercises its sovereign rights in accordance with international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas;

(11)

c) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;

d) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;

e) "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusval- tio" tarkoittaa Suomen tasavaltaa tai Georgiaa sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;

f) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa;

g) "kansalainen" tarkoittaa sopimusvaltion osalta:

1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansalaisuus; ja

2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsäädän- nön mukaan.

h) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kul- jetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopi- musvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi mil- loin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoas- taan toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä;

i) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:

1) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;

2) Georgiassa the Ministry of Finance tai sen valtuuttamaa edustajaa.

2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella sa- nonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohta- na on tämän valtion niitä veroja koskevan lainsäädännön mukaan, joihin tätä sopimusta sovelletaan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija sanonnalle tämän valtion muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen näh- den.

c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;

d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

e) the term “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean the Republic of Finland and Georgia as the context re- quires;

f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;

g) the term "national" in relation to a Con- tracting State, means:

(i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and

(ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State.

h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting Sta- te;

i) the term "competent authority" means:

(i) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is desig- nated as competent authority;

(ii) in Georgia, the Ministry of Finance or its authorised representative.

2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which this Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail- ing over a meaning given to the term under other laws of that State.

(12)

4 artikla Kotipaikka

1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla

"sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, rekisteröinti- paikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai paikallis- viranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saa- dun tulon perusteella.

2. Milloin luonnollinen henkilö tämän artik- lan 1 kappaleen määräysten mukaan asuu mo- lemmissa sopimusvaltioissa, hänen kotipaik- kansa määritetään seuraavasti:

a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus);

b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi;

c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmissa valtioissa tai ei oleskele pysyvästi kummas- sakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;

d) jos hän on molempien valtioiden kansa- lainen tai ei ole kummankaan valtion kansa- lainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin.

3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö tämän artiklan 1 kappaleen määräysten mu- kaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisin so- pimuksin ja määrättävä, miten sopimusta so- velletaan tällaiseen henkilöön.

Article 4 Residence

1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also in- cludes that State, and any political subdivi- sion, statutory body or local authority there- of. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in re- spect only of income from sources in that State.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);

b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode;

c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;

d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article a person other than an individual is a resident of both Con- tracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement and determine the mode of application of this Agreement to such person.

(13)

5 artikla Kiinteä toimipaikka

1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla

"kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan.

2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:

a) yrityksen johtopaikan;

b) sivuliikkeen;

c) toimiston;

d) tehtaan;

e) työpajan; ja

f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, louhok- sen tai muun paikan, josta luonnonvaroja ote- taan.

3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus- tai asennustoimintaa, muodostaa kiinteän toimi- paikan vain, jos toiminta kestää yli kuusi kuukautta.

4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaikka"

ei katsota käsittävän:

a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;

b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;

c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;

d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle;

e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle;

f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tämän kappaleen a)—e) kohdassa mainittujen toimintojen yhdistämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinteästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.

Article 5

Permanent establishment

1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fi- xed place of business through which the bu- siness of an enterprise is wholly or partly car- ried on.

2. The term "permanent establishment" in- cludes especially:

a) a place of management;

b) a branch;

c) an office;

d) a factory;

e) a workshop; and

f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources.

3. A building site or construction or instal- lation project constitutes a permanent estab- lishment only if it lasts more than six months.

4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include:

a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole- ly for the purpose of processing by another enterprise;

d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;

e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;

f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e) of this paragraph, provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxil- iary character.

(14)

5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edustaja, johon sovelletaan tämän artiklan 6 kappaletta, toimii yrityksen puolesta sekä hänellä on so- pimusvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia yri- tyksen nimissä ja hän käyttää valtuuttaan siel- lä tavanomaisesti, katsotaan tällä yrityksellä tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimipaikka tässä valtiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan tämän artiklan 4 kappaleessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä liikepaikasta, ei te- kisi tätä kiinteää liikepaikkaa kiinteäksi toi- mipaikaksi mainitun kappaleen määräysten mukaan.

6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toi- mipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmukaisen lii- ketoimintansa rajoissa.

7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä, tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä, joka asuu toises- sa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiin- teästä toimipaikasta tai muulla tavoin), ei it- sestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinte- äksi toimipaikaksi.

5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2 of this Article, where a person

— other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 of this Article applies — is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Con- tracting State an authority to conclude con- tracts in the name of the enterprise, that en- terprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 of this Article which, if exer- cised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provi- sions of that paragraph.

6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

6 artikla

Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevas- ta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.

2. a) Sanonnalla "kiinteä omaisuus" on, jollei tämän kappaleen b) ja c) kohdan mää- räyksistä muuta johdu, sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on.

Article 6

Income from immovable property 1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. a) The term "immovable property" shall, subject to the provisions of sub paragraphs b) and c) of this paragraph, have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is si- tuated.

(15)

b) Sanonta "kiinteä omaisuus" käsittää kui- tenkin aina rakennukset, kiinteän omaisuuden tarpeiston, maataloudessa ja metsätaloudessa käytetyn elävän ja elottoman irtaimiston, oi- keudet, joihin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden sekä oi- keudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan kivennäisesiinty- mien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeudesta niiden hyväk- sikäyttöön.

c) Laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteä- nä omaisuutena.

3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok- ralle antamisesta tai muusta käytöstä.

4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksi- en omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden vä- littömästä käytöstä, sen vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimus- valtiossa, jossa kiinteä omaisuus on.

5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös yrityksen omistamas- ta kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon ja itsenäisessä ammatinharjoittamisessa käyte- tystä kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.

b) The term "immovable property" shall in any case include buildings, property acces- sory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the wor- king of, or the right to work, mineral depos- its, sources and other natural resources.

c) Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 of this Ar- ticle shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated.

5. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent per- sonal services.

7 artikla Liiketulo

1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa, verotetaan vain siinä valtiossa, jollei yritys harjoita liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoi- mintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toises- sa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulos- ta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuulu- vaksi.

2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit- taa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa

Article 7 Business profits

1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per- manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, where an enterprise of a Con-

(16)

siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, lue- taan, jollei tämän artiklan 3 kappaleen määrä- yksistä muuta johdu, kummassakin sopimus- valtiossa kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, jo- ka harjoittaa samaa tai samanluonteista toi- mintaa samojen tai samanluonteisten edelly- tysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liike- toimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.

3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin luettui- na yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallin- nosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla.

4. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.

5. Sovellettaessa edellä olevia kappaleita on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa me- netelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittä- vistä syistä muuta johdu.

6. Milloin liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin.

tracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent estab- lishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that perma- nent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situ- ated or elsewhere.

4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

8 artikla

Merenkulku ja ilmakuljetus

1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämises- tä kansainväliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä valtiossa.

2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osal- listumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjestöön.

Article 8

Shipping and air transport

1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 of this Ar- ticle shall also apply to profits from the par- ticipation in a pool, a joint business or an in- ternational operating agency.

(17)

9 artikla

Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset 1. Milloin

a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittömäs- ti tai välillisesti osallistuu toisessa sopimus- valtiossa olevan yrityksen johtoon tai valvon- taan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka

b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yri- tyksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omista- vat osan niiden pääomasta,

noudatetaan seuraavaa.

Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovi- taan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä- män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.

2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa ole- van yrityksen tuloon lukee — ja tämän mu- kaisesti verottaa — tulon, josta toisessa sopi- musvaltiossa olevaa yritystä on verotettu täs- sä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mai- nitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yri- tysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sel- laisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asian- mukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä mää- rätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pi- tää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset, ja sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on tarvitta- essa neuvoteltava keskenään.

Article 9 Associated enterprises 1. Where

a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first- mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those prof- its, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe- tent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

10 artikla Osinko

1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu-

Article 10 Dividends

1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident

(18)

valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.

2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:

a) 0 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun otta- matta yhtymää), joka välittömästi omistaa vähintään 50 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta ja on sijoittanut enemmän kuin 2 000 000 (kaksi miljoonaa) euroa tai sen vasta-arvon Georgian valuutassa osingon maksavan yhtiön pääomaan;

b) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun otta- matta yhtymää), joka välittömästi omistaa vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta ja on sijoittanut enemmän kuin 100 000 (satatuhatta) euroa tai sen vasta- arvon Georgian valuutassa osingon maksavan yhtiön pääomaan;

c) 10 prosenttia osingon kokonaismäärästä muissa tapauksissa.

Tämän kappale ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.

3. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voi- ton jakava yhtiö asuu, kohdellaan verotukses- sa samalla tavoin kuin osakkeista saatua tu- loa.

4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yh- tiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja osingon mak- samisen perusteena oleva osuus tosiasiallises- ti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovel-

of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a re- sident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:

a) 0 per cent of the gross amounts of the dividends if the beneficial owner is a com- pany (other than a partnership) which holds directly at least 50 per cent of the capital of the company paying the dividends and has invested more than 2,000,000 (two million) Euros, or its equivalent in Georgian currency, in the capital of the company paying the dividends;

b) 5 per cent of the gross amounts of the dividends if the beneficial owner is a com- pany (other than a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the capital of the company paying the dividends and has invested more than 100,000 (one hundred thousand) Euros, or its equivalent in Geor- gian currency, in the capital of the company paying the dividends;

c) 10 per cent of the gross amounts of the dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares, or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corpo- rate rights which is subjected to the same ta- xation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the com- pany paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively

(19)

letaan tämän sopimuksen 7 artiklan tai 14 ar- tiklan määräyksiä.

5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen val- tio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osin- gosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikä- li osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toisessa valtiossa kerty- neestä tulosta.

connected with such permanent establish- ment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re- spect of which the dividends are paid is ef- fectively connected with a permanent estab- lishment or fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistrib- uted profits to a tax on the company's undis- tributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

11 artikla Korko

1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, verotetaan vain tässä toisessa val- tiossa, jos henkilö on korkoetuuden omistaja.

2. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista, riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö nii- hin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei.

Sanonnalla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai deben- tuureista, siihen luettuina tällaisiin arvopape- reihin, obligaatioihin tai debentuureihin liit- tyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästy- misen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei tätä artiklaa sovellettaessa pidetä korkona.

3. Tämän artiklan 1 ja kappaleen määräyk- siä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja koron maksamisen perusteena

Article 11 Interest

1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the interest.

2. The term "interest" as used in this Arti- cle means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici- pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest for the purpose of this Article.

3. The provisions of paragraph 1 of this Ar- ticle shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base

(20)

oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paik- kaan. Tässä tapauksessa sovelletaan tämän sopimuksen 7 artiklan tai 14 artiklan määrä- yksiä.

4. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylit- tää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määrä- yksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set.

situated therein, and the debt claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establish- ment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14 of this Agree- ment, as the case may be, shall apply.

4. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

12 artikla Rojalti

1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, verotetaan vain tässä toisessa valtiossa, jos henkilö on rojaltietuuden omis- taja.

2. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tieteel- lisen teoksen (siihen luettuina elokuvafilmi sekä televisio- tai radiolähetyksessä käytettä- vä filmi tai nauha) tekijänoikeuden, patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, piirustuksen, salaisen kaavan tai valmistusmenetelmän käyttämisestä tai käyttöoikeudesta, taikka ko- kemusperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteel- lisluonteisesta tiedosta.

3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojal- tietuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimin- taa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liit- tyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinte-

Article 12 Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the royalties.

2. The term "royalties" as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or sci- entific work including cinematograph films, and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, com- mercial or scientific experience.

3. The provisions of paragraph 1 of this Ar- ticle shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract- ing State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is ef-

(21)

ään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan tämän sopimuksen 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.

4. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh- den määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh- detta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovelle- taan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittä- västä maksun osasta kummankin sopimusval- tion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.

fectively connected with such permanent es- tablishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply.

4. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement.

13 artikla Myyntivoitto

1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa tämän sopimuksen 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun ja toisessa sopimus- valtiossa olevan kiinteän omaisuuden luovu- tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valti- ossa.

2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeen tai muun osuuden luovutuksesta, jonka varoista enemmän kuin puolet koostuu toisessa sopi- musvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudes- ta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.

3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimus- valtiossa asuvan henkilön toisessa sopimus- valtiossa itsenäistä ammatinharjoittamista varten käytettävänä olevaan kiinteään paik- kaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovu- tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valti- ossa. Sama koskee voittoa, joka saadaan täl- laisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta.

4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy-

Article 13 Capital gains

1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immov- able property referred to in paragraph 2 of Article 6 of this Agreement and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company of whose assets more than one-half consists of immov- able property situated in the other Contract- ing State may be taxed in that other State.

3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop- erty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform- ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per- manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

4. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

457 Netherlands: “Every participating State shall conduct its relations with every other participating State on the basis of the principle of equal rights and

Although there are established national institutions providing mediation services, Finnish legislation enabling mediation in court as well as European Union legislation on the

The main features of modern state of macrozoobenthos of the eastern Gulf of Finland were formed in 2003 after the disappearance of bottom animals in deep-water areas because

Report Series of the Finnish Institute of Marine Research STATE OF THE GULF OF FINLAND IN

The small photo above shows the northern grizzled skipper (Pyrgus centaureae) which is clearly the rarest of Finland’s eight butterfly species found solely on mires. Photos

Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalized or subjected to any other measures,

Jan Brandts, Sergey Korotov, and Michal Kˇ r´ıˇ zek: Simplicial finite elements in higher dimensions; Helsinki University of Technology, Institute of Mathematics, Research Reports

Ympäristökysymysten käsittely hyvinvointivaltion yhteydessä on melko uusi ajatus, sillä sosiaalipolitiikan alaksi on perinteisesti ymmärretty ihmisten ja yhteiskunnan suhde, eikä