JULKAISU 8/2010
TUTKAS
Tutkijoiden ja kansanedustajien seura
Mitä yliopistojen kansainvälistymi- nen merkitsee kotimaisten kielten asemalle ja kehitykselle?
Toimittanut
Ulrica Gabrielsson
Tutkijoiden ja kansanedustajien seura – TUTKAS – järjesti keskiviikkona 17.11.2010 keskustelutilaisuuden aiheesta "Mitä yliopistojen kansainvälistymi- nen merkitsee kotimaisten kielten asemalle ja kehitykselle?".
Tilaisuuden avasi Tutkaksen puheenjohtaja, kansanedustaja Kimmo Kiljunen.
Alustajina toimivat vararehtori Heikki Mannila,Aalto-yliopisto, dekaani Anna Mauranen, Humanistinen tiedekunta, HY Johtava tutkija, dosentti Timo Honkela, Aalto-yliopisto, TKK, yksikön johtaja, dosentti Pirjo Hiidenmaa, Suomen Akate- mia, professori Markku Löytönen, Matemaattis-luonnontieteellinen tiedekunta, HY ja tohtorikoulutettava Sanna Koulu, Oikeustieteellinen tiedekunta, HY.
Kommenttipuheenvuorot esittivät kansanedustajat Sanna Perkiö (kok.) ja Outi Alanko-Kahiluoto (vihr.).
.
SISÄLLYSLUETTELO
Keskustelutilaisuuden ohjelma
Tieteellinen ansioituminen ja tieteen laajemmat tehtävät VararehtoriHeikki Mannila,Aalto-yliopisto
Vieraskielisen opetuksen ja oppimisen haasteet yliopistoissa DekaaniAnna Mauranen, Humanistinen tiedekunta, HY
Tieteellinen julkaiseminen maailmassa ja Suomessa Johtava tutkija, dosenttiTimo Honkela, Aalto-yliopisto, TKK
Akateeminen oppikirjallisuus
Yksikön johtaja, dosenttiPirjo Hiidenmaa,Suomen Akatemia
Vieraskielinen opetus ja suomi sivistyskielenä
ProfessoriMarkku Löytönen,Matemaattis-luonnontieteellinen tiedekunta, HY
Jatko-opiskelijan näkökulma
Tohtorikoulutettava Sanna Koulu,Oikeustieteellinen tiedekunta, HY
Mitä yliopistojen kansainvälistyminen merkitsee kotimaisten kielten asemalle ja kehitykselle?
keskiviikkona 17.11.2010 kello 16.00–19.00 Eduskunnan Pikkuparlamentin auditorio.
Ohjelma
16.00 Tilaisuuden avaus
KansanedustajaKimmo Kiljunen, Tutkaksen puheenjohtaja
16.10 Tieteellinen ansioituminen ja tieteen laajemmat tehtävät VararehtoriHeikki Mannila,Aalto-yliopisto
16.30 Vieraskielisen opetuksen ja oppimisen haasteet yliopis- toissa
DekaaniAnna Mauranen, Humanistinen tiedekunta, HY 16.50 Tieteellinen julkaiseminen maailmassa ja Suomessa
Johtava tutkija, dosenttiTimo Honkela, Aalto-yliopisto, TKK
17.10 Kahvitauko
17.30 Akateeminen oppikirjallisuus
Yksikön johtaja, dosenttiPirjo Hiidenmaa,Suomen Akatemia 17.45 Vieraskielinen opetus ja suomi sivistyskielenä
ProfessoriMarkku Löytönen,Matemaattis-luonnontieteellinen tiedekunta, HY
18.00 Jatko-opiskelijan näkökulma
Tohtorikoulutettava Sanna Koulu,Oikeustieteellinen tiedekun- ta, HY
18.10 Kansanedustajien kommentit KansanedustajaSanna Perkiö,kok.
KansanedustajaOuti Alanko-Kahiluoto,vihr.
18.20 Keskustelua
19.00 Tilaisuuden päätös
Tieteellinen julkaiseminen
ja tieteen laajemmat tehtävät
Heikki Mannila
Vararehtori, akateemiset asiat Aalto-yliopisto
Heikki.Mannila@aalto.fi
050 511 2913
• … luo uutta tietoa
• … parempaa ymmärrystä maailmasta
• … yhteiskuntaa hyödyttävää tieteellistä näkemystä
• Jos työn tuloksista ei kerrota, niin työ jää merkityksettömäksi
Tieteellisestä työstä ja sen tuloksista pitää viestiä
Tieteellinen työ
• Tiedeyhteisölle
• Tieteellisen työn laadun tarkkailun välinen on vertaisarviointi;
tiedeyhteisölle kertominen, kritiikin mahdollistaminen
• Keskeinen tieteellisen tiedon rakentumisessa
• Opiskelijoille
• Tutkimus, opetus, yhteiskunnallinen vaikuttaminen ovat yliopistojen keskeiset tehtävät
• Tutkimus ja opetus yhdessä!
• Yhteiskunnalle, yhteistyökumppaneille, suurelle yleisölle
• Yliopistojen ja tieteen laajempi tehtävä
Kenelle viestitään?
• Globaali tutkimusympäristö
• Useimmilla aloilla kansainvälisen tiedeyhteisön kieli on englanti; ei toki kaikilla
Pääosa tieteellisestä julkaisemisesta tapahtuu englanniksi
• Tieteen tason kohottaminen vaatii kansainvälisyyttä Englannin käyttö tutkimusryhmissä ja
jatkokoulutuksessa lisääntyy Suomessa
Tieteellinen julkaiseminen
= viestintä tiedeyhteisölle
• Kotimaisten opiskelijoiden ja tutkijoiden pitää pystyä kommunikoimaan tieteestä ja tutkimuksesta omalla alallaan myös kotimaisilla kielillä
• Kyky käyttää omaa äidinkieltä korkeimman opetuksen ja tutkimuksen kielenä
• Yliopistoilla on vastuu alojensa suomen- ja
ruotsinkielisen terminologian kehittämisestä ja ylläpitämisestä
Opiskelu ja opiskelijat
• Keskeistä pitää yllä riittävää osaamista
• Pohjoismainen yhteistyö
• Esim. yhteiset maisteriohjelmat
• Rinnakkaiskielisyys, monipuolinen molempien kotimaisten käyttö
Kotimaiset kielet
• Yliopistoilla on vastuu alojensa suomen- ja ruotsinkielisen terminologian kehittämisestä ja ylläpitämisestä
• Kyse ei ole vain kääntämisestä, vaan käsitteistön analysoinnista
• Myös englanninkielisessä opetuksessa pitää kotimaisille opiskelijoille kertoa suomenkieliset termit
Terminologia kotimaisilla kielillä
• Tietotekniikan sanasto- ja terminologiatyö: alalla tehty pitkään aktiivista sanastotyötä
• Tietokone, tulostin, suoritin, selain, hajautus jne.
• Data-analyysin alueella: käsitteistön ja terminologian kehittäminen joitakin vuosia sitten: englanninkielistä opetusta
Large itemset kattava joukko usein esiintyvä joukko frequent set
Kyse ei ole kääntämisestä!
Terminologia: esimerkki
• Tieteen tuloksista ja tieteestä pitää viestiä monille eri ryhmille
• Kotimaassa ensisijaisesti kotimaisilla kielillä
Laajemmat tehtävät
• Tieteellinen julkaiseminen
• Opetus ja tutkimus yhdessä: vastuu oman äidinkielen hallinnasta, terminologiasta ja käsitteistöstä omalla kielellä, kyky toimia kotimaisissa ja kansainvälisissä tilanteissa
• Lavea viestintätehtävä
Mitä siis tarvitaan?
• Kandidaattikoulutus pääosin kotimaisilla kielillä
• Maisteriopetuksessa englannin osuus nousee merkittävästi
• Tohtorinkoulutuksessa monet tutkimusryhmät toimivat englanniksi
• Englanninkielisessäkin opetuksessa huolehditaan
terminologian hallinnasta ja kehittämisestä kotimaisilla kielillä
• Hyvä kielenkäyttö on yliopistossa kaikkien asia
Mitä tämä käytännössä tarkoittaa?
www.helsinki.fi/yliopisto
Vieraskielisen opetuksen ja oppimisen haasteet yliopistoissa
Anna Mauranen 17.11. 2010
Englanti keskeisin kansainvälinen tieteen kieli
• levinnyt laajemmalle kuin mikään kieli aikaisemmin
• toisen kielen käyttäjiä paljon enemmän kuin äidinkielisiä (4:1)
• vahva asema tieteessä, kansainvälisenssä politiikassa, kaupassa ja liike- elämässä
globaali lingua franca (English as a lingua franca, ELF)
Huolestuneita reaktioita
• Englanti raivaa muut kielet tieltään?
• Kieli rappeutuu:
- köyhää, yksinkertaista kieltä?
• Korkeampi koulutus: puutteellinen englannin kielen taito -> ei opita
-> taso laskee
“For anyone with a modicum of common sense it goes without saying that students and teachers alike will have a poorer
command of a foreign language than their native language”
(Davidsen-Nielsen, N. 2009. Danish under pressure: Use it or lose it).
Huolestuneita reaktioita
• Englanti raivaa muut kielet tieltään?
• Kieli rappeutuu:
- köyhää, yksinkertaista kieltä?
• Korkeampi koulutus: puutteellinen englannin kielen taito -> ei opita
-> taso laskee
“For anyone with a modicum of common sense it goes without saying that students and teachers alike will have a poorer
command of a foreign language than their native language”
(Davidsen-Nielsen, N. 2009. Danish under pressure: Use it or lose it).
Oppiiko vieraalla kielellä?
Airey
• Ymmärtäminen sujuu, mutta vähemmän kysymyksiä ja muistiinpanoja
• Ongelmia vain opintojen alkuvaiheessa Suviniitty
• Oppimistulokset samantasoisia
Course Results
0 % 10 % 20 % 30 % 40 % 50 % 60 % 70 % 80 % 90 % 100 %
Pass Fail
2001-2002 2006-2007
Academic Cooperation Association
:
• 2002: epäilykset oppimistehokkuudesta vähentyneet
• 2007: epäilyt hälvenneet - englanniksi opiskelua pidetään normaalina ja tehokkaana
• suurin kieliongelma: kansainväliset opiskelijat eivät osaa paikalliskieliä
Historian
suuret
lingua
francat
Millaista ELF on?
(English as a lingua franca)
Muodollisesti epätarkkaa
• artikkelit (in Polish language; of the Wilson’s disease)
• prepositiot (discuss about; obsession in)
• sanajärjestys (you try to see how is the tissue)
Säännöllistymistä:
• epäsäännölliset verbit (breaked, feeled)
• monikottomat nominit: (informations, offsprings, advices)
Sanasto
• insuitable; unuseful; maximalise; introducted
• inspectionals; far away uncle
Fraseologia
…how to put the end on it (put an end to it)
… it’s on the worst during the first week (at its worst)
... clashes with Soviet Union was in the matter of few inches (a matter of a few inches)
• Epätarkkuus muodoissa tai fraseologiassa ei juuri aiheuta ongelmia ymmärtämisessä
Mitä resursseja puhujat hyödyntävät päästäkseen yhteisymmärrykseen?
Yhteistyötä
S6: yeah (S5: yeah) they could go yeah and also they increased the time for er parental [er]
S1: [parental] leave
S6: [yeah yeah and] (S1: [yeah yeah]) so for for for men [they]...
Yhteistä kulttuuripääomaa:
…it is a way of controlling us sort of eh I don't know divide and govern sort of a thing
…I don’t know what’s the hen and what’s the egg
Muita kieliä:
… you could do the same for the dooming cathedral in Turku (< domkyrka?)
ELF -opiskelu aina monikielisessä tilanteessa; muita kieliä syytä hyödyntää, ei torjua
Mukautumista
S1: [yeah] from time to time I think er it kind of er , first this law for that you can registrate your er how you say your (S5: sort of partnership) partnership er I think er you cannot argue for too much in in in Finland you have to , go li- by [steps]
(S5:[(it was)]) yeah (S5: yes) with small steps so [that you can]
S5: [was it] in this , er S1: it was [together]
S5: [this spring] , spring 2002 was it 2001 (S1:mhm) that it became possible in Finland that you can register you can’t [get] (NS2: [ah]) married and you can’t you can register yourself , to be partners [with]
S1: ...you can registrate your er how you say your...
S5:... you can register you can’t get married and you can’t you can register yourself ...
S5:... very much against this, er registration thing because ...
S3: ... between registration and marriage so
S5:... got the right to registrate so I suppose in another ten years ...
S1: ... er getting re- registrated was were kept together but then ...
Selventelyä, suurempaa eksplisiittisyyttä
.. . because of the poor nutrition level this poor diet the whole standard of living was poor...
...Pippi Longstocking she’s extremely strong
... and they are in very tight control those alcoholics ... are you are you saying that er, the imagery…
... i'm also going to put it a bit more sharply than...
Seurauksia opetukselle
”Meillä pikkuisen hiersi se, kun intialaiset soittivat emmekä aina ymmärtäneet mitä he sanoivat intialaisella aksentillaan. Olisimme
käyttäneet mieluummin sähköpostia. Se taas ei toiminut alkuunkaan, koska puhuminen on heille niin oleellista.”
(Suomalainen IT -yrityksen edustaja yhtiön sulauduttua intialaiseen, HS 20.6 2010)
Opetettava ymmärtämään erilaisia aksentteja
Opetettava interaktiivisia, eksplisiittisiä viestintätaitoja
Englanti huomenna?
Jyrää muut kielet?
• tuskin: kontaktikielellä on omat tehtävänsä, muilla kielillä omansa
• vähemmistökielten intressit yhteensopivia yhden kansainvälisen lingua francan kanssa
• uhka lähinnä muiden isojen kielten asemalle kansainvälisinä kielinä
Englanti Suomessa?
Kotimaiset kielet aihetta säilyttää perustutkintojen pääasiallisina kielinä;
Oppimateriaalia suomeksi ja ruotsiksi
• Eri malleja :
• kandidaatintutkinto kotimaisilla kielillä (peruskäsitteet ja terminologia tutuiksi) ja maisterintutkinnot joko kotimaisilla tai englanniksi alan mukaan;
• rinnakkaiskielisyys kaikkialla: tutkinnot sekä kotimaisilla kielillä että englanniksi [kannatusta Tanskassa ja Ruotissa]
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 1
Timo HONKELA
Aaltoyliopisto
Tietojenkäsittelytieteen laitos
Tieteellinen julkaiseminen maailmalla ja Suomessa
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 2
Esityksen rakenne
1. Tieteellisen julkaisemisen kielet maailmassa 2. Suomalaisen tieteenteon kielianalyysi
3. Kieli ja vuorovaikutuksen haasteet
4. Kieliteknologian tarjoamat mahdollisuudet
5. Toimenpideehdotuksia
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 3
Tieteellisen julkaisemisen kielet maailmassa
1
●
Valtaosa arvostetuissa tieteellisissä lehdissä julkaistuista artikkeleista on kirjoitetettu
englanniksi
●
Paikallisilla kielillä kirjoitetut artikkelit eivät leviä oman maan rajojen ulkopuolelle kuin
poikkeustapauksissa
●
Vaatimukset kirjoitetun englannin kielen laadun
ja tyylin suhteen ovat korkeita
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 4
Tieteellisen julkaisemisen kielet maailmassa (2)
●
Lisää tutkimustietoa ja punnittuja näkymyksiä esimerkiksi artikkelissa: “Is there science
beyond English? Initiatives to increase the
quality and visibility of nonEnglish publications might help to break down language barriers in scientific communication” (Rogerio Meneghini and Abel L. Packer)
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1796769/)
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 5
Kielen ja kulttuurin aiheuttama julkaisukynnys
Julkaisukynnys
Kielen laatu
Kysymysten ja tutkimusaiheiden kiinnostavuus ja relevanssi
jne.
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 6
Suomalaisen tieteenteon kielianalyysi
2
Seuraavaksi esitettävän kielianalyysin pohjana
on Aaltoyliopistossa tehty
“Suomen tieteen kartta”
(Honkela & Klami, 2008)
BIO JA YMPÄ
RISTÖTIETEET
LUONNONTIETEIDEN
JA TEKNIIKAN TUTKIMUS
TERVEYSTIETEET KEMIA
KULTTUURIN JA YHTEIS
KUNNAN TUTKIMUS
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 7
Englannin ja kotimaisten kielten käyttö eri tieteenaloilla Suomessa
●
Perustuu Suomen Akatemian hakemusaineistoon (3224 hakemusta)
●
Mukana ovat kaikki SA:lle kohdistetut hakemukset tiettynä aikana eri tieteenaloilla (44 alaa)
●
Automaattista kielentunnistusta käyttäen on
laskettu englannin versus suomen/ruotsin kielen osuus hakemuksissa
●
Tulokset esitetään seuraavassa englannin kielen
osuuden mukaan laskevassa järjestyksessä
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 8
Englannin kielen osuus
eri tieteenaloilla Suomessa (1.15.)
Matematiikka 95.3
Farmasia 94.1
Kemia 93.7
Fysiikka 93.4
Biokemia, molekyylibiologia, mikrobiologia, perinn öllisyystiede ja biotekniikka 93.4 Solu ja kehitysbiologia, fysiologia ja ekofysiologia 93.4
Tietojenk äsittelytieteet 93.0
Sähkötekniikka ja elektroniikka 92.8
Ympäristötekniikka 92.7
Geotieteet 92.1
Ekologia, evoluutiotutkimus ja systematiikka 92.1
Kone ja valmistustekniikka 91.9
Metsätieteet 91.4
Avaruustieteet ja t ähtitiede 91.0
Prosessi ja materiaalitekniikka 90.8
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 9
Englannin kielen osuus
eri tieteenaloilla Suomessa (16.30.)
TIETEENALA %
Tilastotiede 90.7
Muu ymp äristön ja luonnonvarojen tutkimus 90.1
Kliininen l ääketiede 89.6
Ekotoksikologia, ymp äristön tila ja ymp äristövaikutukset 89.5
Ravitsemustiede 89.3
Psykologia 89.0
Liikuntatiede 88.9
Hoitotiede 88.9
Eläinlääketiede 88.5
Kansanterveystiede 88.1
Kielitieteet 87.6
Filosofia 87.3
Liiketaloustiede, talousmaantiede ja tuotantotalous 87.2
Hammasl ääketiede 86.7
Kansantaloustiede 86.3
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 10
Englannin kielen osuus
eri tieteenaloilla Suomessa (31.44.)
TIETEENALA %
Rakennus ja yhdyskuntatekniikka 85.9
Maatalous ja elintarviketieteet 85.4
Ympäristöpolitiikka, talous ja oikeus 85.3
Maantiede 84.8
Arkkitehtuuri ja teollinen muotoilu 83.7
Viestint ä ja informaatiotieteet 83.1
Kasvatustiede 82.6
Valtiooppi ja hallintotiede 82.2
Taiteiden tutkimus 81.6
Sosiaalitieteet 80.4
Kulttuurien tutkimus 79.3
Historia ja arkeologia 78.1
Teologia 77.0
Oikeustiede 70.8
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 11
Kieli ja vuorovaikutuksen haasteet
●
Maailmassa puhutaan vähintään 6000 kieltä ja eri murteiden määrä on vielä paljon suurempi
●
Jokaisen kielen sisällä on paljon erilaisia kielen käytön tapoja ja alueita: eri elämänalueet,
ammatit, tieteenalat, jne.
●
Kullakin meistä on omanlainen tapa ja kyky
hallita näitä kielenkäytön osaalueita (politiikka, markkinointi, geenitutkimus, jne. jne.)
3
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 12
Esimerkki: kontekstin vaikutus tulkintaan (1)
Human vision: rods, cones,...
Physical reasons for color
Contextuality of naming red wine red skin
red shirt
Hardin
Gärdenfors
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 13
Esimerkki: kontekstin vaikutus tulkintaan (2)
Shakespeare:
“Shall I compare thee to a summer's day?”
? ?
Englanti Dubai
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 14
Kieli ja vuorovaikutuksen haasteet (2)
●
Kognitiotieteen näkökulmasta voi jopa todeta, että jokaisella ihmisellä on oma yksilöllinen
tapansa ymmärtää jokainen tuntemansa kielen sana ja ilmaisu
●
Johtopäätöksenä voi todeta, että kielen käyttö on huomattavan monimutkainen ja dynaaminen ilmiö, jonka tutkimus ja mallintaminen vaatii
monen tieteenalan yhteistyötä
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 15
Tutkimuksen ja liiketoiminnan osaalueiden vertailu
Luonnon ja menetelmätieteet
Ihmis ja yhteiskunta
tieteet
Tuote
liiketoiminta Palvelu
liiketoiminta
Tutkimus Yritystoiminta Paikallinen
(kieli ja kulttuuri
riippuva) Globaali
(toistettava,
kopioitava)
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 16
Tutkimuksen ja liiketoiminnan osaalueiden vertailu
Luonnon ja menetelmätieteet
Ihmis ja yhteiskunta
tieteet
Tuote
liiketoiminta Palvelu
liiketoiminta
Tutkimus Yritystoiminta
Oikeustiede Teologia
Historia ja arkeologia Kulttuurien tutkimus
...
Fysiikka Kemia Farmasia Matematiikka
...
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 17
Ymmärtämisen haasteen
systeemiteoreettinen tarkastelu
Henkilö 2 Viesti
(Jaettu) tilanne
Henkilö A
Havainnot
Käsite
avaruus 2
Kieli 2 Käsite
avaruus 1
Kieli 1
(Honkela, Könönen, LindhKnuutila &
Paukkeri 2008)
Yksilö
historia 1
Yksilö
historia 2
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 18
Kieliteknologian ja tekstilouhinnan tarjoamat mahdollisuudet
●
Automaattinen konekäännös
(koneoppimismenetelmiin perustuen)
●
(Akateemisen) kielenhuollon välineet
–
Oikeinkirjoituksen tarkistus
–
Tyylianalyysi
–
Sisältöanalyysi
–
Vaikuttavuuspotentiaalin analyysi (tekstilouhintaa hyödyntäen)
4
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 19
Suomalaiset voisivat kirjoittaa omalla äidinkielellään ja silti julkaista tieteellisiä tuloksiaan englanniksi. Kun konekäännösteknologiat kehit
tyvät, tämä mahdollisuus on koko ajan lähempänä. Itse asiassa jo nykyään paljon voitaisiin tehdä kieliteknologian avulla. METANET on eurooppalainen huippuosaamisen verkosto, joka rakentaa mahdol
lisuuksia tälle alueelle.
The Finns could write in their mother tongue and still publish scientific results in English. When the machine translation technologies evolve, this possibility is constantly getting closer. In fact, even today a lot could be done through technology language. METANET is a European network of excellence on which to build opportunities in this area.
Konekäännösteknologian
hyödyntäminen: tilanne kehittyy...
Google Translate
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 20
Kielirajojen yli –
cross language borders
Grdenfors Петра и Тимо Honkela отметить, что логика основе семантических веб
технологий, охватывает только доля соответствующих явлений, связанных с
семантикой [16] [17]. Где семантических вебтехнологий, нашли большую степень практического внедрения, она имеет тенденцию к числу основных
специализированных общин и организаций для внутрипроектов компании.
Grdenfors Peter and Timo Honkela noted that the logicbased semantic Web
technologies, covers only a fraction of the phenomena associated with the semantics of [16] [17]. Where semantic web technologies, found a greater degree of practical
implementation, it has a tendency among the major specialized communities and organizations for intracompany projects.
Google Translate
http://golos.tk/?p=243
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 21
METANET huippuosaamisen verkosto
www.metanet.eu
Monikielinen kieliteknologia on keskeinen tekijä
suomalaisen kielen ja kulttuurin elävän
tulevaisuuden varmistamisessa ja tärkeä osa toimivaa tieteen infrastruktuuria.
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 22
Toimenpideehdotuksia (1)
●
Englannin kielen osaamisen ja kielituen kehittäminen
–
Matemaattisesti ja luonnontieteellisesti suuntautuneiden oppilaiden (lukiot) ja opiskelijoiden (yliopistot) nykyistä
intensiivisempi kouluttaminen englannin kielen taitojen kehittämiseksi
–
Suomessa asuvien englantia äidinkielenään puhuvien palkkaaminen tutkimusyhteisön
avuksi julkaisutoimintaan
5
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 23
Toimenpideehdotuksia (2)
●
Eri tieteenalojen luonteen huomioonottaminen
–
Tieteen tulosten mittaamisen käytäntöjen kehittäminen
–
Kontekstiin sidottujen tieteen ja käytännön alojen mittareiden ja arvostustapojen
kehittäminen
–
Suomalaisten ja mannereurooppalaisten tieteellisten lehtien perustaminen mukaan kilpailuun tieteen kentälle
–
> Kansainvälinen yhteistyö on tärkeää!
5
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 24
Toimenpideehdotuksia (3)
●
Paikallisesti tärkeän suomen ja ruotsinkielisen tutkimuksen riittävä tuki
–
Kansainvälisten vertailujen rinnalla tutkimuksen kansallisten hyötyjen arviointi
–
Suomalaisen identiteetin ja osaamisen ylläpitäminen
–
> Huom: tässä suhteessa esimerkiksi monet insinööritieteet, humanistiset tieteet ja
kotimainen taide ovat samassa asemassa
5
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 25
Toimenpideehdotuksia (4)
●
Kieliteknologian ja tekstilouhinnan systemaattinen hyödyntäminen
–
Keskeinen osa tieteen infrastruktuureja
–
Hyödyntäminen osana kansallista
tietoyhteiskunta ja osaamisstrategiaa:
Vastauksia mitä ja miten kysymyksiin
–
Panostus kotimaiseen osaamiseen ja
kansainväliseen yhteistyöhön eri alojen rajat ylittäen (kieliteknologia, kielitiede,
kognitiotiede, sosiologia, kasvatustiede, jne.)
5
Timo HONKELA TUTKASseminaari 17.11.2010 26
Kiitos tarkkaavaisuudestanne ja mahdollisuudesta puhua
tässä tilaisuudessa!
Akateeminen oppikirjallisuus Tutkas
17.11.2010
Pirjo Hiidenmaa
Oppikirjallisuus ja kieli
• Useimmissa tiedekunnissa vakiintunut kurssi- ja oppikirjallisuus englanniksi:
– 60 – 80 % englanninkielisiä teoksia – 20 – 40 % suomenkielisiä
– Alojen välillä suuret erot
– Ei ruotsin-, saksan-, ranskankielisiä teoksia edes
vaihtoehtoisina kirjaehdotuksina
Kieli ja akateeminen ammattitaito
• Tavoitteena rinnakkaiskielisyys: oman alan
asiantuntemus sekä suomeksi että englanniksi (tai muilla kielillä).
• Ajantasainen terminologia kehittyy vain
käytössä.
Julkaisumuoto
• Kirjoja:
– Introduction – Handbook – Economics
– Business ethics
– Embryology
Muut kuin varsinaiset kurssikirjat
• Artikkeleita, kirjojen lukuja
• Humanistisilla aloilla väitöskirjoja, tutkimusmonografioita
• Monisteita (tavallisimmin suomenkielisiä):
– Vakiintuneisuus?
– Julkisuus? Arviointi?
– Kirjoittajan meritoituminen?
– Tekijänoikeus
• Ei mainintoja verkkojulkaisuista
Rahaa, aikaa vai asennetta?
• Mistä rahoitus suomenkielisille kirjoille:
– Kirjoittaminen – Toimitustyö
– Ajantasaistaminen ja ylläpito – Painaminen
– Jakelu
Julkaisemisen edellytykset
• Rahaa ja aikaa kirjoittamiseen
• Arviointikäytännöt; laatu (vrt. tieteellisen julkaisemisen vertaisarviointi)
• Julkaisumuotojen kehittäminen (”pistä se verkkoon”)
• Kirjoittajakoulutus
Tiedon ja osaamisen yhteiskunta
• Akateemiset perusopinnot
• Jatko-opinnot
• Elämänikäinen oppiminen
• Muuttuvat tarpeet
• Pääsy tietoon
• Kirjat ja kulttuuriympäristö:
– Tuontitieto
– Kulttuurisidonnainen tieto
Vieraskielinen opetus ja suomi sivistyskielenä
Markku Löytönen TUTKAS 17.11.2010
Geotieteiden ja maantieteen laitos
Kieli tekemällä tehty
Hitutähystin Kilpola
Sätiö Aulaus Yksile Elelmä Tyrkky
Mikroskooppi Stadion
Radio Lobbaus Single Show Mainos
Jatkuu yhä
Puhurointi Siipeily Peesaus
Osuusohjelma Syväys
Samoilu Juontokieli
Lumetodellisuus Eväste
Ohjausrasia
Upload Piggypack Piggypacking Shareware Zoom
Surfing
Scrip language Virtual reality Cookie
Mouse
Kielen käyttötarve muuttuu
Olen pääkaupunkiseudulta kotoisin Ei minkäänlaisia juuri maa- ja
metsätaloudessa
Hevonen on lehmän mies Kerran kun kävin traktori- ja kotiseutumuseossa...
Tieteellä monta kieltä
Tieteenalan mukaan
Valtakieli käytännössä englanti Kun minä opiskelin
suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi
ranskaksi paljon mielenkiintoista tutkimusta samoin saksaksi
ranska käytännössä tavoittamattomissa
Tänään
lähes kaikki materiaali englanniksi englanninkieliset maisteriohjelmat räätälöityä opetusta englanniksi
osa alemmista opinnäytteistä englanniksi myös suomalaiselle yleisölle
Suomeksikin tarvitaan
Koulutamme valtaosan suunnittelijoista Ja huomattavan osan opettajista
Lukevat pääsääntöisesti suomenkielisiä
ammattilehtiä oppikirjoja tietokirjoja
Maantieteen ja aluesuunnittelun terminologiaa on siten jatkuvasti kehitettävä
Kieli on ajattelun väline
Opettanut 30 vuotta Nuoriso vuosi vuodelta
parempaa ja kielitaitoisempaa
soiaalisesti taitavampaa ja oivaltavampaa valistuneempaa ja esiintymistaitoisempaa matkustellumpaa ja kokeneempaa
Mutta
kieli heikkenee – esim. tenttivastaukset ja seminaarityöt lukevat entistä vähemmän
ajankäytöstä hirmuinen kilpailu
sähköinen maailma muokkaa voimakkaasti kommunikaatio...
- taitoja - tapoja
Tiedämme myös, että
syrjäytyneiden lasten kielitaito selvästi heikkoa hälytyskellojen pitäisi soida...
Kielestä on kannettava huolta joka päivä
Perusasia ihmisen elämässä Luettava paljon
mitä tahansa kiinostavaa kunhan se on hyvää kieltä
Ja kirjoitettava
vaikka joulupukille tarinaa
ei vain mesettämistä ja tekstareita
Ainakin peruskoulutuksessa olevien kohorttien kohdalla
Huolen kantajia Suomessa kirjailijat, jotka kirjoittavat...
Tutkimuskirjallisuutta
väitöskirjat monografiat tieteelliset sarjat aikakauskirjat artikkelikirjat tieteelliset lehdet tieteelliset juhlakirjat tutkimusraportit
sähköiset julkaisut
Hakuteoksia
tietosanakirjat, sanakirjat bibliografiat
matrikkelit, henkilöhakemistot kronikat, kalenterit
kartastot käsikirjat tilastot
sähköiset hakuteokset
Oppaita
käyttöoppaat harrasteoppaat keittokirjat
matkaoppaat ICT-oppaat
rakennusoppaat talousoppaat lakioppaat
työskentelyoppaat terveysoppaat kielioppaat
sähköiset oppaat
...ja kirjoittavat
Oppimateriaalia
oppikirjat harjoituskirjat opettajanoppaat koekysymykset ratkaisukirjat
sähköiset oppimateriaalit
Yleistä tietokirjallisuutta
tietokirjat tiedekirjat
historiateokset luontokirjat matkakirjat elämäkerrat taidekirjat kuvateokset
Lasten ja nuorten tietokirjallisuutta
tietokirjat hakuteokset oppaat
kuvakirjat
Mielipidekirjallisuutta
esseet
mielipidekirjat muistelmat
Uskonnolliset kirjat elämänviisauskirjat
Kaunokirjallisuutta
Suomi on sivistyskieli
Joka kehittyy ja muuttuu joka päivä Mutta sen hyväksi on tehtävä työtä Järjestelmällisesti
Pitkäjänteisesti
Omaan kulttuuriin ja kieleen uskoen Se tarkoittaa myös sitä, että
sisällöntuotannon muodostaman lisäarvoketjun alkupää – kirjailija – pidetään hengissä!
www.helsinki.fi/yliopisto
Jatko-opiskelijan näkökulma
VT Sanna Koulu
Tohtorikoulutettava, HY 17.11.2010
17.11.2010 Oikeustieteellinen tiedekunta / Sanna Koulu /
Jatko-opiskelijan näkökulma 1
www.helsinki.fi/yliopisto
• 1) Oikeus oikeudelliseen tietoon – omalla kielellä
• Oikeus ja kansallisvaltio
• EU-kehitys
• ?
• 2) Oikeus ja kieli monella tapaa kietoutuneet?
• Kieli kertomisen välineenä, mutta myös sisäänrakennettuna harkinnassa
17.11.2010 2
Oikeustieteellinen tiedekunta / Sanna Koulu / Jatko-opiskelijan näkökulma
Oikeus ja kieli
www.helsinki.fi/yliopisto
• Tieteellinen keskustelu enenevästi kansainvälistä – ongelma oikeustieteelle?
• Kansainvälistyvä tai ylikansallinen oikeus
• Vaalittava kotimaisia kieliä kotimaisen oikeudellisen tutkimuksen kielinä
edistettävä kansainvälisyyttä
17.11.2010 3
Oikeustieteellinen tiedekunta / Sanna Koulu / Jatko-opiskelijan näkökulma
Yliopistojen – tieteen –
kansainvälistyminen
www.helsinki.fi/yliopisto
• Vieraalla kielellä kirjoittaminen vaikeaa, kun sanasto sidoksissa oikeusjärjestykseen
• Hienovaraisemmat erot kielen rakenteissa?
• Kielen valintaa vaikeuttaa, jos väitöskirjatyö ei asetu
selkeästi kansalliseen tai kansainväliseen viitekehykseen
17.11.2010 4
Oikeustieteellinen tiedekunta / Sanna Koulu / Jatko-opiskelijan näkökulma