• Ei tuloksia

Monikielisyyden etnografiaa näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Monikielisyyden etnografiaa näkymä"

Copied!
5
0
0

Kokoteksti

(1)

Monikielisyyden etnografiaa

Adrian Blackledge & Angela Creese:  

Multilingualism. A critical perspective.

Advances in Sociolinguistics. London:

Continuum 2010. 272 s.

isbn 978-0826492098.

Monikielisyydestä on kirjoitettu monta kirjaa – jopa monta erinomaista kirjaa.

Vieläkö on tilaa yhdelle, vieläkö löytyy uusia näkökulmia avattaviksi? Adrian Blackledgen ja Angela Creesen Multilin- gualism-kirjan alaotsikko lupailee kriit- tistä näkökulmaa. Se on hieman uhka- rohkeaa, onhan monenlaista kriittiseksi nimettyä otetta kielentutkimuksessa jo tarjolla. Kirjoittajat kuitenkin peruste- levat, että kriittistä näkökulmaa nimen- omaan monikielisyyteen tarvitaan, koska keskustelu vähemmistökielistä ja kielivä- hemmistöistä tahtoo nykyisellään jopa rakentaa ja uusintaa sosiaalisia eroja eri yhteiskunnissa.

Taustaksi he kuvaavat, miten vanhat kansallisvaltioajattelun yksikielisyysideo- logiat ovat vahvistuneet Britannian vii- meaikaisessa poliittisessa ja julkisessa keskustelussa: monikielisyys on kytketty kansalaisuudesta, sosiaalisesta yhteen- kuuluvuudesta, kansallisesta yhtenäisyy- destä, brittiläisestä identiteetistä ja kan- sallisesta turvallisuudesta kannettuun huoleen. Yleistyvä yksikielisyyden ihan- nointi ja vaatimus kielten selkeästä eril- lään pitämisestä liittyy kirjoittajien mu- kaan valta-asemassa olevien tarpeeseen pudottaa ankkuri ja pitää lujasti kiinni siitä, mitä tiedetään ja omistetaan. Mit- kään ankkurit eivät näytä kuitenkaan pi- dättelevän myöhäismodernien yhteis- kuntien perusprosesseja: ihmisten liikku-

vuus ja yhteiskuntien kielellinen moni- muotoisuus vain lisääntyvät.

Kirjassa on yksitoista lukua, ja sen olisi voinut oikeastaan jakaa kahteen yhtä laajaan osaan. Luvut 1−4 esittelevät tutki- musasetelman eli ne teoreettiset ja meto- diset valinnat, jotka luovat pohjan empii- riselle osalle, joka kattaa sitten kirjan lop- puosan eli luvut 5−11. Näin katsoen kyse näyttää olevan rakenteeltaan melko ta- vanomaisesta tutkimusraportista, mutta todellisuudessa kyse on myös poikkeuk- sellisen painavasta teoreettisesta, mene- telmällisestä, koulutuksellisesta ja eetti- sestäkin puheenvuorosta.

Mitä äidinkielen tunneilla tapahtuu?

Kirja sijoittuu Englantiin, ja se kertoo eri maahanmuuttajayhteisöjen pitkälti tal- koovoimin järjestämästä maahanmuutta- jalasten ja -nuorten vapaaehtoisesta äidin- kielen opetuksesta. Lukija saa elävän ku- van siitä, mitä iltaisin tai viikonloppuisin järjestettävillä äidinkielen tunneilla ja nii- den liepeillä tapahtuu, mitä eri kieliä tai kielimuotoja käytetään ja millaista identi- teettityötä siinä sivussa on meneillään. Sa- malla lukija ohjataan syvälle kieli-ideolo- gioihin ja muihin viimeaikaisen monikie- lisyystutkimuksen ydinteemoihin.

Maahanmuuttajien äidinkielten ope- tus on Englannissa ja muuallakin Isossa- Britanniassa järjestetty eri tavoin kuin esi merkiksi Suomessa ja muissa Pohjois- maissa: meillä tällainen opetus on osa vi- ral lista koulutusjärjestelmää, mutta siellä ei. Meillä koulutusta tuetaan val tion- avustuksin ja ohjataan Perusopetuksen ope tus suunnitelman perusteiden (Ope-

(2)

tushallitus 2004) liitteessä olevalla erilli- sellä suosituksella, kun taas siellä talou- dellinen tuki saadaan lähinnä yksityisiltä, paikallishallinnolta ja joskus suurlähe- tystöiltä ja sisällöllinen ohjailu on pal- jon viitteellisempää. Isossa-Britanniassa 14−16-vuotiaat opiskelijat voivat toisaalta saada äidinkielensä korkeatasoisesta hal- linnasta aivan vastaavan todistusmerkin- nän kansallisen arviointiviitekehyksen si- sällä kuin esimerkiksi matematiikan tai englannin kielen hallinnastaankin; Suo- messa vain erillinen varsinaisen todistuk- sen liitteeksi tuleva sanallinen todistus on mahdollinen.

Vaikka kirja käsittelee erilaista ympä- ristöä, se on erittäin relevanttia luettavaa myös kenelle tahansa suomalaiselle kie- lenopettajalle tai -tutkijalle, jota kiinnos- tavat sosiolingvistiikan nyky suuntauk set.

Erityisen lähelle kirjan teemat tulevat tie- tenkin maahanmuuttajataustaisten hen- kilöiden parissa opetus- tai tutkimustyö- tään tekeviä, sillä aivan vastaavien asioi- den kanssa tasapainoillaan täälläkin (ks.

esim. Latomaa toim. 2007). Käytetäänkö ja käsitelläänkö maahanmuuttajien äidin- kielen opetuksessa oppilaiden arjessaan kuulemia kielimuotoja vai (vain) pres- tiisiasemaista kielimuotoa, joka edus- taa normia ja yhtenäisyyden ideologiaa?

Mikä sija opetuksessa on ympäristön val- takielellä – onko sen käyttö kiellettyä vai sallitaanko sen käyttö oppimisen tukena tai monikielisen identiteetin ilmentäjänä?

Entä missä määrin äidinkielen opetuk- sessa vaalitaan kansallistunnetta ja pide- tään esillä kansallisia symboleita, kuten lippua, kansallislaulua, perinteisiä kerto- muksia tai kansallisruokia?

Itse asiassa näihin kysymyksiin ot- tavat aivan samalla tavalla kantaa myös niiden noin 150 Opetushallituksen tuke- man Suomi-koulun opettajat, jotka kan-

tavat vastuuta ulkosuomalaisten lasten äi- dinkielen tukemisesta maailmalla: pitäy- dytäänkö Suomi-koulujen opetuksessa yleiskieliseen suomeen, saavatko oppilaat käyttää tunneilla suomen rinnalla myös asuinmaansa valtakieltä vai eivät, koros- tetaanko ryhmissä sitä, että suomen kieli ja suomalaisuus ovat erottamattomat, ja ovatko Kalevala ja karjalanpiirakat olen- nainen osa jokaiselle suomikoululaiselle välitettävää kulttuuriperintöä, johon suo- menkielisenä tulisi ilman muuta samas- tua? Juuri tällaisten aivan konkreettisten valintojen taustaideologioita ja seurauk- sia Blackledgen ja Creesen kirja peilaa ja problematisoi. Se onnistuu tekemään sen kiihkottomasti ja toimiviin pedagogisiin ratkaisuihin tähdäten.

Etnografialla kiinni ideologioihin   ja identiteetteihin

Teoksen aluksi esitellään yleiset lähtö- kohdat ja ne kahdeksan eri yhteisöjen yl- läpitämää koulua, joissa etnografinen tut- kimus on toteutettu. Mukana on benga- lin-, gujaratin-, kiinan- ja turkinkielisiä kouluja, kaksi kutakin. Toinen kiinan- kielisistä kouluista on mandariini- ja toi- nen kantoninkiinan puhujille suunnattu.

Jo ensimmäisessä luvussa tuodaan alus- tavasti esiin niitä jännitteitä, joita koko kirja tavalla tai toisella tarkastelee: jous- tava monikielisyys ja monikulttuuriset kosmopoliittiset identiteetit kohtaavat koulujen arjessa kansalliset ja kulttuuri- set perinteet. Nuorten monipuoliset kie- lelliset resurssit, vaihtelevat kuulumisen kohteet sekä neuvottelunalaiset identitee- tit nousevat avainteemoiksi alusta asti.

Kirjan alkupuoli on erittäin tiivis ja täysi, mutta ei silti liian raskas. Tämä osa kirjasta toimii hyvänä yleiskatsauksena siihen, mitä ja millaisin termein moni-

(3)

kielisyydestä on viimeaikaisessa tutki- muskirjallisuudessa puhuttu. Luvussa 2 lukijalle perustellaan, miksi ideologiat, identiteetit ja kielelliset käytänteet ovat tässä tapauksessa tarkastelun kohteena.

Muiden alan keskeisten tutkijoiden, ku- ten Jan Blommaertin, James Cumminsin, Ofelia Garcían, Monica Hellerin, Bonny Nortonin ja Ben Ramptonin, teksteihin viitataan uskollisesti ja taajaan. Yhtenä punaisena lankana läpi työn on bahtini- lainen dialogisuus, josta avainkäsitteeksi nostetaan heteroglossia ja myöhemmin ehkä hieman yllättäen myös karnevali- sointi.

Etnografisen tutkimuksen lähtökoh- dat ja toteuttamistapa on kirjoitettu huo- lellisesti auki luvuissa 3 ja 4, mikä on to- dellinen palvelus niille, jotka harkitsevat vastaavaa tutkimusotetta erityisesti ryh- mänä toimien ja rinnakkaisia tapaustut- kimuksia tehden. Tutkimuksen yhtenä tavoitteena on nimenomaan ollut kehit- tää innovatiivisia menetelmiä tällaisiin tarkoituksiin. Tutkimusryhmän eri jäsen- ten taustat, roolit, positiot ja kokemuk- set saavat tilaa, eikä aineistonkeruun on- gelmia ja epätasaisuuksiakaan ole jätetty erittelemättä. Etenkin ryhmän moni- äänisyydestä, sisäisestä tehtävän- ja val- lan jaos ta ja eri jäsenten suhteesta tutkit- taviin yhteisöihin olisi ollut kiinnosta- vaa lukea vielä lähemminkin, vaikka tätä puolta tutkimusryhmien työskentelystä on harvoin valotettu näinkään paljon.

Kohti joustavaa monikielisyyttä Jälkimmäinen puoli kirjasta etenee laajan etnografisen aineiston ehdoilla ja on lu- kukokemuksena selvästi helpompi kuin ensimmäinen puoli: äänessä ovat tutki- mukseen osallistuneet lapset ja nuoret opettajineen ja välillä myös perheenjä-

senineen. Tilanteet esitellään elävästi, ja analyysi on huolellista, tarkkanäköistä ja tarinalliseen esittämistapaan nojaavaa.

Teemoja ja aineksia on paljon, ja toisi- naan jonkin teeman käsittely keskeytyy kiusallisesti jatkuakseen kuitenkin uu- desta näkökulmasta myöhemmin.

Luvussa 5 havainnollistetaan erillisen ja joustavan kaksi- tai monikielisyyden käsitteitä. Useissa ryhmissä ja tilanteissa opettajat ohjaavat oppilaita pitämään esi- merkiksi bengalin tai kiinan visusti eril- lään englannista. Normatiivinen asenne ulotettaisiin mielellään koteihin asti:

puhtaan kielen viljely ja valtakielen tor- junta nähdään arvoina sinänsä. Toisissa ryhmissä – tai jopa samoissa, mutta vain eri tilanteissa – joustavampi suhtautumi- nen saa kuitenkin tilaa niin ikään: sekä opettaja että oppilaat käyttävät eri kieliä lomittain ilman, että siitä tehdään mitään numeroa. Tätä kirjoittajat pitävät selvästi suotuisampana toimintamallina.

Luvut 6 ja 7 tuovat esiin sen, miten nuoret pilailevat opettajiensa edustamien jäykkien kielellisten käytänteiden kustan- nuksella ja karnevalisoivat koulussa tar- jolla olevat jähmeänpuoleiset kulttuuriset mallit. He esimerkiksi parodioivat opet- tajiensa puhetapaa, tuovat yksikielisyyttä vaaliviin luokkatilanteisiin medioista tut- tuja hahmoja asuinmaansa valtakielellä ja pelleilevät tarjotun kertomus- ja kan- sanperinteen äärellä muokaten niiden aineksista mieleisiään, enemmän valta- kulttuuria myötäileviä versioita. Näin he tuovat esiin, etteivät he samastu opetetta- vaan kieleen ja kulttuuriin siten kuin ins- tituutio suosittelee, vaan rakentavat omaa hyb ridistä indentiteettiään toisenlaisista aineksista kuin mitä heiltä ehkä odote- taan.

Kielen ja kulttuuriperinnön suhde sekä kielen ja kansallisuuden suhde ovat

(4)

saaneet Blackledgen ja Creesen kirjaan omat laajat lukunsa (luvut 8 ja 9). On todella hyvä kysymys, mitä perintöä tai kansallisuutta kielet myöhäismoderneissa yhteiskunnissa oikeastaan kantavat. Tut- kimukseen osallistuneet vanhempiensa synnyinmaan kieltä opiskelevat lapset ja nuoret eivät ole välttämättä koskaan edes käyneet vanhempiensa synnyinmaassa, ja moni kokeekin olevansa ensisijaisesti britti. Vaikka kielenopetus on eri yhteisö- jen ylläpitämissä kouluissa pääasia, opet- tajat ja hallintovastaavat pitävät luonte- vana ja ongelmattomana itsestäänselvyy- tenä myös kansallisten symbolien, sanka- reiden, juhlapäivien ja tapojen esittelyä.

Oppilaita ne eivät välttämättä kiinnosta saati puhuttele. Kieli ei ole enää heille sa- malla tavalla kytköksissä kulttuurisiin tai kansallisiin symboleihin, vaan sen arvo on jossakin muussa. Moni on kyllä ylpeä kielestään, taustastaan ja kansallisuudes- taan, mutta ei mitenkään automaattisesti – ei siis ikään kuin ilman kunnon koet- telua.

Osoitettuaan, miten joustavasti ja va- paasti lapset ja nuoret tuovat esiin ja ra- kentavat monikielisiä käytänteitään ja identiteettejään kieliyhteisöjen järjes- tämän koulutuksen piirissä, Blackledge ja Creese siirtyvät tekemään pedagogi- sia päätelmiä. Ne kietoutuvat joustavan monikielisyyden ja erityisesti käsitteen translanguaging ympärille. Vaikka sille ei ole vakiintunut vielä suomenkielistä vastinetta, ilmiö kyllä tunnetaan kou- lujen monikielistyvässä arjessa Suomes- sakin. Oppimisessa ja muussa kielelli- sessä toiminnassa ylitetään – ja kirjoit- tajien mukaan kannattaakin ylittää – su- juvasti ne rajat, joita kielten välille vielä yleisesti kuvitellaan. Kyse ei ole kielten sekoittamisesta eikä koodinvaihdosta, vaan moninaisten kielellisten resurssien

sujuvasta samanaikaisesta käytöstä rin- nakkain. Samalla kieli nähdään pikem- minkin dynaamisena toimintana kuin staattisena järjestelmänä – siksi langu- aging. Sopivaa johdosta ei suomen kie- lessä taida olla enää vapaana, koska kiel- tää ja kielentää ovat vakiintuneet mui- hin merkityksiin ja kieleillä tuntuu si- sältävän turhan kevyen konnotaation.

Esitetty näkökulma on kuitenkin tärkeä, ja sen omaksuminen voi johtaa syvälli- seenkin kielipedagogiikan uudistukseen (ks. Dufva ym. 2011).

Mikään ei siis ole niin kuin ennen.

Kielikäsitys on muuttumassa, vanhat raja-aidat ovat kaatumassa ja itsestään selvinä pidetyt yhteydet kielen, kansalli- suuden ja kulttuurin välilläkin ovat yhä useamman silmissä jo mennyttä. Kenellä on lopulta oikeus määritellä, millainen identiteetti kelpaa ja millaiset kielelliset resurssit ovat arvokkaita? Myöhäismo- dernissa maailmassa vastaus lienee: yksi- löllä. Ellei sitten talouselämällä?

Blackledgen ja Creesen kirja on lu- kukokemuksena erilainen kuin useim- mat muut monikielisyyskirjat. Se ei pyri olemaan käsikirja eikä yleisteos, vaan tu- keva empiirinen analyysi siitä, millainen paikka eri kielillä on nuorten maahan- muuttajataustaisten yksilöiden arjessa ja identiteetissä sekä tietynlaisten koulutus- instituutioiden sisällä. Kirja on harkiten ja monin paikoin vieläpä kauniisti kirjoi- tettu. Harva tieteellinen teos muodostaa yhtä selkeästi tarinan.

Minna Suni etunimi.sukunimi@jyu.fi

Lähteet

Dufva, Hannele – Aro, Mari – Suni, Minna – Salo, Olli-Pekka 2011:

(5)

Onko kieltä olemassa? Teoreettinen kielitiede, soveltava kielitiede ja kielen oppimisen tutkimus. – Esa Lehtinen, Sirkku Aaltonen, Merja Koskela, Elina Nevasaari ja Mariann Skog-Södersved (toim.), AFinLA-e 3 s. 22-34. Jyväskylä:

Suomen soveltavan kielitieteen yhdistys

AFinLA. http://ojs.tsv.fi/index.php/

afinla/article/view/4454/4261.

Latomaa, Sirkku (toim.) 2007: Oma kieli kullan kallis. Opas oman äidinkielen opetukseen. Helsinki: Opetushallitus Perusopetuksen opetussuunnitelman perusteet.

Helsinki: Opetushallitus 2004.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

“Esimerkiks kyllähän opettaja on läsnä niissä sosiaalisissa tilanteissa myös, vaikka keskustelussa, että jos oppilaat luottaa siihen opettajaan, että tuo ei

Huldén pitää naurettavana sitä selitystä, että ilmastopaneelin takana on 2000 yksimielistä tutkijaa.. Yhdenkin henkilön painavat peruste- lut olisivat riittäneet

Tähän asti koulutus on ollut sama kuin ammatillisten oppilaitosten opettajille niin, että aikuiskou- luttajat ovat opiskelleet samoissa ryhmissä nuorisoasteelle

Aineisto on eri vuosisadoiltaja eri periodeilta (jopa eri mediumit ovat esillä, kun viitataan myös hypertekstien metatekstuaalisuuteen), ja niinpä olisi ollut sy¡ä

Tai kenties nämä tekijät ovat saaneet ai­?. van

Niiden luonne vain on muuttunut: eleet ja kasvottainen puhe ovat vaihtuneet kirjoitukseksi ja ku- viksi sitä mukaa kuin kirjapainotaito on kehittynyt.. Sa- malla ilmaisu on

Valverden (2011, 5) mukaan jopa turvallisuuden eri merkityksiä analysoineet teokset (esim. Zedner 2009) ovat sortuneet pitämään turvallisuutta itsestään selvänä, ikään kuin se

Konventionaalinen materiaali, jolla yleensä on pitkä käyttöikä (aseet, ajoneuvot, laivat. ), tulisi olla myös rauhan aikana hankittua, mutta se voi jossain määrin