• Ei tuloksia

Armonlaakson tekstejä suomeksi näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Armonlaakson tekstejä suomeksi näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

62 TIETEESSÄ TAPAHTUU 5 2017 KIRJALLISUUS ARVOSTELLUT KIRJAT

62 Naantalin luostarin kirja.

Toim. Mikko Kauko ja Marko Lamberg. ● Merja Leppälahti 63 Mervi Kaarninen, Tanja Vahtikari ja Timo Vilén (toim.) Kaupunki tapahtumien näyt- tämönä. ● Aura Korppi-Tom- mola

65 Pekka Kauppi: Kahlittu yliopistomme – Miten vapau- dumme byrokratiasta ja ope- tuksen ylenkatsomisesta. ● Juhani Päivänen

68 Markus Kantola: Ja- kautunut kansakunta. Yh- dysvaltojen poliittinen histo- ria Richard Nixonista Barack Obamaan. ● Rani-Henrik An- dersson

69 Marina Vituhnovska- ja-Kauppala: Terijoen lau- kausten pitkä kaiku. Mihail Herzensteinin murha toisen sortokauden taustalla. ● H. K. Riikonen

70 Harri Heikkilä: Tämä ei ole kirja. Sähkökirjan valtavir- taistumisen haasteet. ● Aaro Sahari

72 Raili Gothóni ja Ulla Siir- to (toim.): Pakolaisuudesta kotiin. Minna Säävälä: Muu- kalainen tuli kylään. Ihmisen matkassa halki aikojen, paik- kojen ja tunteiden. ● Iso Sö- derling

74 Risto Pulkkinen ja Stina Lindfors: Suomalaisen kan- sanuskon sanakirja. ● Kalevi Koukkunen

75 Seppo Vuokko: Latva pilviä piirtää. ● Mattias Tolva- nen

76 Tuula Uusi-Hallila ja Anne Helttunen: Sitaattien salat. Mitä jokaisen tulee tie- tää suomalaisesta kirjallisuu- desta.

Armonlaakson tekstejä suomeksi

Naantalin luostarin kirja. Toim.

Mikko Kauko ja Marko Lamberg.

SKS 2017.

On arvioitu, että 1400- ja 1500-lu- vun vaihteessa Suomen alueella oli korkeintaan noin 1 500 kirjaa.

Suurin osa keskiajan Suomen kir- joista oli paperille tai pergamentil- le käsin kirjoitettuja tekstejä, jot- ka oli sidottu nahkapäällysteisiin kansiin kirjaksi. Tällainen on myös Tukholman Kuninkaallisessa kir- jastossa säilytettävä Naantalin luostarin kirja. Siitä on aikaisem- min suomennettu yksi teksti, luos- tarin yrtti- ja lääkekirja. Nyt julkais- tu Naantalin luostarin kirja sisältää kaikki säilyneet tekstit varustettui- na kunkin tekstin tutkija-kääntäjän johdannolla.

Naantalin luostarin kirjat Naantalin birgittalaisluostari aloit- ti toimintansa 1440-luvulla aluksi Maskun pitäjässä, josta se muut- ti vuonna 1444 parempaan paik- kaan. Luostarin nimi oli Vallis Gratiae, keskiaikaisella ruotsil- la Nahdendal. Tästä on saanut ni- mensä myös kaupunki Nåden- dal, Naantali. Nimi tarkoittaa armon laaksoa. Naantalin luosta- ri oli kaksoisluostari, jossa oli sekä munkkeja että nunnia. Luostarin ensimmäiset asukkaat tulivat emo- luostarista Vadstenasta.

Naantalin luostarissa on ollut melko paljon sekä lahjoituksina saatuja että ostettuja kirjoja, mut- ta kirjakokoelmasta ei ole säilynyt kovin paljoa. Osa kirjoista on re- formaation aikana hävitetty hajot-

tamalla, niiden pergamenttisivuja on käytetty uusien kirjojen kansiin.

Tällaisia sivuja on jonkun verran löydetty myöhemmin. Osa kirjois- ta on tuhoutunut tulipaloissa, esi- merkiksi ne, jotka olivat päätyneet Turun Akatemian kirjastoon. Naan- talin luostarin kirjan lisäksi merkit- tävä säilynyt teksti on niin sanottu Jöns Budden kirja.

Naantalin luostarin kirja on ko- koelmakäsikirjoitus eli kokoelma- koodeksi. Sen ensimmäinen osa tuli todennäköisesti Naantaliin Vadstenasta maallikkoveli Laurens Håkanssonin (Laurentius Haquini) tuomana vuonna 1442. Tätä täy- dennettiin myöhemmin sitomalla sen perään useiden muiden teks- tien ruotsinnoksia. Käännökset ja lisäykset tehtiin todennäköisesti Naantalin luostarissa. Kirjan kirjoit- tajia näyttää olevan ainakin nel- jätoista, vain ensimmäisen osan kirjoittajista voidaan esittää arve- luja, muut jäävät tuntemattomiksi.

Vadstenan luostarissa tiedetään joidenkin nunnien ainakin jäljen- täneen, ehkä kääntäneenkin teks- tejä, joten Naantalissakin kirjoitta- jien joukossa on voinut olla myös nunnia.

Tällaiset kirjat ovat olleet uniik- keja, vaikka kysymyksessä olisi- vat saman teoksen versiot. Teksti on kopioitu käsin, ja uuteen teks- tiin on voinut tulla lisäselityksiä, käännös- ja kirjoitusvirheitä, jotain on voitu tarkoituksella muokata tai jättää pois. Lisäksi kirjoihin on tehty merkintöjä marginaaleihin esimerkiksi lisätietona tai osoitta- maan tärkeää kohtaa.

Naantalin luostarin kirja on to- dennäköisesti tarkoitettu ensi- sijaisesti luostarin nunnille, joista läheskään kaikki eivät osanneet latinaa. Luostarisäännön mukaan nunnille luettiin tekstejä muun muas sa ruokailun aikana. Mikä olisikaan ollut kohottavampi esi- merkki kuin kuvaus pyhän miehen tai naisen elämästä?

Pyhimyksiä ja rukouksia Naantalin luostarin kirjan vanhim- man osan sisältö painottui pyhien ja esikuvallisten miesten elämä- KIRJALLISUUS

(2)

TIETEESSÄ TAPAHTUU 5 2017 63 KIRJALLISUUS

kertoihin ja hurskaan elämäntavan kuvauksiin. Myöhemmin lisätyissä teksteissä on legendoja ja muita kertomuksia sekä elämänohjeita, rukouksia ja ohjeet sairaan ripittä- miseen. Mukana on myös lääkin- nällisten aineitten käyttöä koske- va teksti.

Luostarin kirjan pisimmät teks- tit ovat alkuosan Pyhän Ansgariuk- sen, Pyhän Gregorius Armenialai- sen sekä Barlaamin ja Josafatin legendat, jotka ovat kaikki paine- tussa tekstissä yli 50-sivuisia. Bar- laamin ja Josafatin legenda ker- too intialaisesta prinssistä, joka isänsä kauhuksi kääntyy kristinus- koon oppineen erakon vaikutuk- sesta. Tutkijan ja kääntäjän Marko Lambergin selitysosa kertoo yl- lättävästi, että legendan taustalla on kertomus Buddhasta ja hänen valaistumisestaan − päähenkilön nimi Josafat kantaa muistumaa sanskritin ”tulevaa Buddhaa” mer- kitsevästä sanasta boddhisattva.

Pyhän Germanuksen ja Pyhän Genovevan legendat sisältävät py- himyksen elämänvaiheiden lisäk- si runsaasti pieniä tarinoita py- himyksen tekemistä ihmeistä ja muista merkittävistä teoista. Py- hän Macra-neitsyen tarinassa ku- vataan kidutusta ja piinaa, jonka neito kesti ilolla. Useissa teksteissä muistetaan Neitsyt Mariaa, hänen riemujaan ja kärsimystään, sekä ylistetään ja rukoillaan häntä. Liial- linen samastuminen Marian elä- mään ei kuitenkaan ollut hyvästä.

Tästä kertoo tarina neitsyestä, joka eläytyi Jeesuksen äidin rooliin niin vahvasti, että uskoi kadottaneensa oman poikansa. Teksti ”Seitsemän viisasta mestaria” muistuttaa Tu- hannen ja yhden yön tarinaa siinä, että joka päivä kerrotaan opetta- vainen kertomus, joka lykkää kuo- lemantuomion täytäntöönpanoa.

Naantalin luostarissa hoidettiin todennäköisesti oman väen lisäk- si myös lähiseudun asukkaiden sairauksia ja vaivoja. Naantalin luostarin kirjaan sisältyvä yrtti- ja lääkekirja on vanhin Suomesta tunnettu kansankielinen sairauk- sia ja niiden hoitoa käsittelevä opas. Tekstiin on todennäköisesti

käytetty useita vanhempia lähtei- tä. Yrtti- ja lääkekirjassa esitellään kahdeksan lääkeainetta ja nii- den käyttöä sairauksien hoidossa.

Nämä ovat thus-suitsuke, kataja, mirha, sinappi, koiruoho, nokko- nen, myrtti ja majavanhausta. Näil- lä kaikilla oli runsaasti käyttömah- dollisuuksia. Esimerkiksi nokkosen kohdalla annetaan ohjeita, miten kasvilla hoidetaan mm. keltakuu- metta, kivespussien sairautta, ys- kää, paisunutta vatsaa, paiseita, haavoja, koiranpuremia ja useita muitakin vaivoja. Tekstien lopus- sa on tyhjää tilaa ehkä mahdollisia täydennyksiä varten, mutta sellai- sia ei näytä tehdyn. Tekstin margi- naaleihin on merkitty avainsanoja luultavasti siksi, että oikea kohta löytyisi helposti.

Huviksi ja hyödyksi

Naantalin luostarin kirjan teksteis- tä vain yrtti- ja lääkekirja on jul- kaistu aikaisemmin suomennettu- na. Suomen alueen keskiaikaiset tekstit on kirjoitettu pääosin lati- naksi tai keskiaikaisella ruotsilla, joten tekstien sisältö ei aukene ta- valliselle lukijalle, vaikka niiden lä- helle pääsisikin. Siten on todella mainiota, että Naantalin luostarin kirja on julkaistu suomennettuna ja selityksin varustettuna. Tekstien alkuperää ja käyttöä käsittelevät kontekstitiedot avaavat sekä yksit- täisiä tekstejä että käsitystä keski- ajasta muutenkin.

Tekstien kautta lukija saa jon- kinlaisen käsityksen keskiajan uskonnollisesta maailmasta. Kir- ja sisältää muun muassa useita tekstejä, joissa annetaan ohjeita nöyryyteen. Hurskauden ja nöy- ryyden tuli näkyä teoissa, mutta nämä teot piti tehdä nöyrällä mie- lellä eikä niitä esiin nostaen. Hurs- kainkaan ihminen ei saanut itse kuvitella olevansa mitenkään erin- omainen tai muita parempi. Teks- teissä korostuu myös Neitsyt Ma- rian suuri merkitys. Kiinnostava on esimerkiksi tieto, että keskiajan kristillisessä perinteessä pidet- tiin selvänä, että Jeesus ilmestyi myös äidilleen ylösnousemuksen jälkeen, vaikka tästä ei ole Raama-

tussa mainintaa.

Vaikka ei olisi kauhean kiin- nostunut keskiajan hengellises- tä elämästä, osa teksteistä on myös varsin viihdyttäviä. Naanta- lin luostarin kirjaa voi siten lukea myös aivan huvikseen ja viihdyk- keekseen. Kirjan lopussa on läh- detietojen sekä henkilö- ja pai- kannimihakemistojen lisäksi myös ruotsinkielinen yhteenvetoteksti.

MERJA LEPPÄLAHTI

Kirjoittaja on filosofian lisensiaatti ja tie- tokirjailija.

Kaupungin kahdet kasvot

Mervi Kaarninen, Tanja Vahtika- ri ja Timo Vilén (toim.) Kaupunki tapahtumien näyttämönä. SKS 2016.

Tampereen yliopiston yleisen his- torian oppiaineessa elää voima- kas kaupunkihistorian perinne.

Mervi Kaarninen, Tanja Vahtikari ja Timo Vilén ovat koonneet sen tut- kimustuloksista mielenkiintoisen kahdeksan artikkelia käsittävän kokoel man. Teos on Marjatta Hie- talan johtaman laajan kaupun kien attraktiivisuutta tutkineen han- keen sivu- tai jälkituote vaikka sitä ei kirjassa sanotakaan.

Toimittajat ovat panostaneet esipuheeseen. Ilman siihen tutus- tumista teos vaikuttaa hajanaisel- ta. Alkuperäistutkimuksista koottu teos on jaettu kahteen ryhmään.

Ensin esitellään otsikolla ”Kau- punki näytillä” erityisesti 1800- ja 1900-luvun vaihteen kaupunki- tapahtumia, kuten kansainväli- siä näyttelyitä. Toinen osa tarkas- telee kaupunkia katsojan silmin

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Seija Ridellin, Pasi Väliahon ja Tanja Sihvosen toimittama Mediaa käsittämässä on oivallinen johdatus paitsi mediatut- kimuksen käsitteisiin, myös siihen, mitä

Tutkijoiden mielestä sekä Yleisradion tv-uutiset että Helsin- gin Sanomat ymmärsivät työttö- myyden uutiseksi vasta, kun ta- louskriisi oli jo arkipäivää vuonna

Huono ta1 puutteel- linen ohJaus eivät saa olla syitä tai tekosyitä gradun kanssa vitkaste- luun.. Opiskelijalla on oikeus

"rahvaan mediakrit!lkin", mihin hän sai aine1stoa EU-uutiso1rnista tekemistään haastac:eiuista. Täl- la;sen ameiston merkitys korostuu häne'l m,elestään Suomessa

Onkin erittäin tärkeää pohtia (ammatillisen) asiantuntijan ja asiakkaan (maallikon) välistä suhdetta.. Asiantuntija asiantuntijuuttaan on maallikkoa pätevämpi arvioimaan

Oletus kuu- luu, että merja olisi peräisin samasta lyhen- tyneestä vartalosta ner( V) kuin lukuisat Venäjän paikannimetkin.. Kirjoituksessa esitellään erilaisia merja-nimelle

Kaarninen, Mervi Kalliala, Marjatta Kallio, Kirsi Kananen, Heli Kannisto, Tarna Kemppinen, Lauri Kiilakoski, Tomi Kokko, Heikki Kontu, Elina Korkiakangas, Pirjo

Jauhiainen, Annukka Kaarninen, Mervi Kallio, Kirsi Kananen, Heli Kemppinen, Lauri Kiilakoski, Tomi Kontu, Elina Korkiakangas, Pirjo Koskinen-Koivisto, Eerika Kupila, Päivi.