• Ei tuloksia

Summaariotutkimusten oivallinen jatko näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Summaariotutkimusten oivallinen jatko näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

Kirjallisuutta

Summaariotutkimusten oivallinen jatko

SIMO HEININEN Mikael Agricolan Vanhan testamentin summaariot. Suomi 169. SKS, Helsinki 1993. 129 s. ISBN 951-717-754-2.

Vuosi sitten esittelin laveasti (Vir. 97 s.

715-718) Suomi-kirjan numeron 166, Mi­

kael Agricolan psalmisummaariot. Myös nyt edessäni olevan kirjan aiheena on Mi­

kael Agricolan kieli ja tekijänä Simo Hei­

ninen. Syitä monisanaiseen ylistykseen olisi taas. Tämäkin Heinisen teos on tieteellisenä tutkimuksena luotettava, helppolukuinen ja lennokas. Sen paras puoli näin fennistin kannalta on se, että kirja ratkaisevasti hel­

pottaa Mikael Agricolan kielen tutkijoiden työtä.

Teos on rakenteeltaan ja esitystavaltaan edeltäjänsä kaltainen. Rungon (s. 23-112) muodostaa vertaileva tekstijulkaisu, rinnak­

kain painetut Agricolan viimeisten teosten summaariot ja Heinisen niille löytämät la­

tinan- tai saksankieliset lähdetekstit. Pää­

jaksoa edeltää selvitys Agricolan tekstiva­

likoiman suhteesta esikuvaansa eli Johan­

nes Bugenhagenin kokoelmaan sekä yti­

mekkäät kuvaukset eri lähdeteoksista. Hei­

ninen osoittaa, että Agricolan Vanhan tes­

tamentin summaarioista 79 on peräisin Bu­

genhagenin latinankielisestä opuksesta ja 46 Veit Dietrichin Summaria vber das afte Testament -teoksesta. Pääjakson jäljessä on kiintoisa luku Agricolasta summaarioiden laatijana (s. 113-121) ja tiivis, noin sivun mittainen luku Tutkimustulokset. - Oman tavoitteensa Simo Heininen ilmoittaa alku­

sanoissaan: kun Agricolan koko tuotannon raamatunselitystä sisältävien osien lähteet on selvitetty, on syytä ryhtyä summaarioi­

den syvällisempään teologiseen analyysiin.

Alussa Heininen johdattelee lukijat Agri­

colan ajan Turkuun. Hänen käyttämänsä il­

maukset ovat paljon puhuvia: Agricola ja hänen johtamansa työryhmä, Agricola ja hänen turkulainen ystäväpiirinsä, Agricola kumppaneineen, Agricola tovereineen. Lu­

kija kuin lukija tajuaa, että ne ajat ovat ohi,

503

(2)

Kirjallisuutta

jolloin Agricolan teosten suomennosteks­

tejä pidettiin Agricolan yksin kääntäminä.

Mutta Vanhan testamentin summaarioi­

den kääntäjänä Heininen selvästi pitää vain Mikael Agricolaa. Mahdolliset suomentaja­

kumppanit on häivytetty taustaan myös sil­

loin, kun Heininen puhuu Vanhan testa­

mentin kirjojen käännöksistä. Kun Agri­

colan 1550-luvulla julkaisemien Vanhan testamentin suomennosten kieli poikkeaa merkittävästi Uuden testamentin kielestä ja sen jälkipuoliskon kieli puolestaan evanke­

liumien kielestä, herää epäily, että Agrico­

lan kumppaneiden osuus voi olla joissakin käännösteksteissä suurempi, joissakin vä­

häisempi ellei olematon. Mutta missä? On­

gelmavyyhdin selviämistä saattaa nyt osal­

taan helpottaa tämä Heinisen julkaisu. Täl­

laisia tutkimuksia sopivasti hyödyntämällä voidaan ehkä paljastaa syitä Agricolan teos­

ten kielen vaihteluun. Vaikkei palapelin ar­

voitus ratkeakaan, kasvaa varmojen palas­

ten suhteellinen osuus.

Kun toiset summaariot on käännetty la­

tinasta ja toiset saksasta, on myös vanhan kirjasuomen syntaksin ja sanaston tutki­

joille tässä tarjolla hyvää vertailuaineistoa.

Suomennoksissa ilmenevät lähdetekstin la­

vennukset ja tiivistykset ovat niin ikään kiintoisia.

Pieni kommentti sivulle 121, missä Hei­

ninen käsittelee Agricolan luomukseksi us­

komaansa sanaa wastaluku. Se esiintyy Joe­

Iin 1. luvun summaariossa saksalaisen teks­

tin suomennoksessa: da ein Jar nach dem andern ein newe Plage komet - -. Käännös:

cussa woosi wodhelta, wastaluku waiua ta­

pactu - -. Agricolan tekstin wastaluku-sa­

nassa täytyy olla jokin korjaamatta jäänyt kirjoitus- tai painovirhe. Yhdyssana wasta­

luku on tässä tekstiyhteydessä käsittämätön ja Agricolan kielessä muutenkin mahdoton.

Hänen aikansa kielessä vasta-alkuinen yhdyssana on usein vast-alkuinen, esimer­

kiksi UT 639 (Hepr. 6) »Jos he poislangeu­

at (ia wastudhest itze heillens sen lumalan Poian ristinnaulitzeuat, ia pilcana piteuet) ette ne pidheis wastalgusta wdhistettaman Paranoxeen». Tämä wastlalgusta merkitsee suunnilleen 'toistamiseen, toistuvasti', mikä 504

sopii hyvin Joelin summaarioonkin. Wasta­

luku-sanan asemesta olisi kai pitänyt olla wast/alkuun tjs.

Esitän lopuksi luettelon suomenkielisissä summaarioissa huomaamistani sitaattivir­

heistä: s. 29 (Jes. 8): nuctele ne Vskottomat henen Canssans seas; s. 31 (Jes. 29) Ellei te tadho; s. 37 (Jes. 56) Seurakundan; s. 46 (Jer. 20) me ylenannetam (loppu-m:ää on turha pitää painovirheenä); s. 65 (Aam. 2) Rahan ia Hywyden; s. 68 (Aam. 5) Iumala sääsi Palueluxens; Ahneudhen cautta; s. 69 (Aam. 6) hauaitzemata; s. 73 (Ob.) Muca­

laisten; s. 78 (Miika 1) Torusarna; s. 83 (Miika 6) On sangen ialo; poluia notkista, Päät callista; s. 87 (Nah. 3) caiketin; s. 88 (Hab. 1) raskautit; s. 89 (Hab. 2) hen lupa­

pi; s. 91 (Hab. 4) sen Fangiuxen; s. 103 (Sak. 11) peningijn; Jwttailda; s. 107 (Sak.

14) Oliun Meeste; vscossa (Profeetat-kirjas­

sa vain tässä c:llisenä, muuten aina vsko).

Simo Heinisen tutkimus on erittäin huo­

lellista. Hänellä on myös hyviä apulaisia.

Taulukot ovat selkeitä, viittaukset lähteisiin tarkkoja ja hyödyllisiä, niin kuin hänellä aina. Ei ihme, että vanhan kirjasuomen tutkijat luottavat Heinisen tekstiin ja sen taustatyöhön. Toivottavasti hänkin vähitel­

len saa takaisin uskonsa siihen, etteivät hu­

manistit ole kokonaan unohtaneet Agrico­

lan kielen tutkimusta.

SILVA KlURU

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Ratkaisu olisi turhan yksioikoinen ja jättäisi huomiotta sen, että ylen­sana esiintyy Agricolan teoksissa lähes 600 kertaa ja vain 27 tapauksessa se on kirjoitettu erikseen

Heininen, Simo 1993: Mikael Agricolan Vanhan testamentin summaariot. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuu- den Seura.. —— 1994: Mikael Agricolan

Heininen 1999: 44, 59, 61, 256–257; Heini- nen 2006: 113; Heininen 2008: 164), ja on odotettavissa, että alkuvaiheissaan oleva Agricolan suomennostyön tutkiminen tuo niitä

Koska kanteleen tyyppisiä soittimia tunnetaan myös muualta kuin suomensukuisten kielten alueelta, on todennäköistä, että sekä soi- tin että sen nimitys ovat muualta

Edellä käsiteltyjen rakenteiden lisäksi päin esiintyy Agricolan teoksissa kaksi ker- taa rakenteessa vastaan päin, jossa adverbi on illatiivimuotoinen (ks. 47), kaksi

En ole löytänyt nykykieltä koskevista tutkimuksista tietoa tällaisten yhdyssano- jen osuudesta kaikkien yhdysadjektiivien joukossa, mutta uskon, että luku on suhteessa pienempi

Käsittelen ensin ensimmäisen infi ni- tiivin translatiiveja, sitten tulla-verbillisiä rakenteita ja niistä omana ryhmänään nii- tä, joissa tulla-verbiin liittyy partisiippi.

Kohta näyttää joka tapauksessa osoittavan ablatiiviagentin kotiutuneen viimeistään Uuden testamentin käännöstyön aikana Agricolan suomeen niin vahvasti, että hän