• Ei tuloksia

Englanti yliopiston kielenä näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Englanti yliopiston kielenä näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

T i e T e e s s ä Ta pa h T u u 1 / 2 0 1 1 1

pääkirjoitus

Englanti yliopiston kielenä

Anna Mauranen

Englanti on nykyajan keskeisin kansainvälinen kieli. Se on levinnyt laajemmalle kuin mikään muu kieli aikaisemmin, ja vaikka se on elävä nykykieli, sillä on vieraskielisiä käyttäjiä huo- mattavasti enemmän kuin äidinkielisiä: suh- de arvioidaan niinkin ylivoimaiseksi kuin 4:1 äidinkielisten tappioksi.

Englannin vahva asema tieteessä, politiikas- sa, kaupassa ja liike-elämässä eli keskeisimpien alojen globaalina lingua francana on aiheutta- nut huolestusta: uhkaako englanti raivata muut kielet tieltään? Tästä on kannettu huolta sekä maissa (Ranska, Saksa), joiden omilla kielil- lä on aiemmin ollut merkitystä kansainvälisinä tieteen kielinä, että pienehköissä kielissä (Hol- lanti, Pohjoismaat). Hupenevatko niiden mah- dollisuudet toimia edes kansallisen tieteellisen keskustelun ja julkaisemisen kielinä?

Englanti on todellinen uhka muiden isojen kielten asemalle kansainvälisinä tieteen kielinä, mutta suomi tai skandinaaviset kielet eivät edes pyri siihen asemaan. Onko sitten kansainvälis- tyvissä suomalaisissa yliopistoissa uhkaamassa englannin ylivalta? Kansainvälisten opiskelijoi- den ja opettajien määrissä olemme reippaasti alle OECD-maiden keskitason; Pohjoismaista vain Norjassa heitä on vähemmän. Helsingin yliopistossa on kaikkiaan 35 englanninkielistä maisteriohjelmaa, kun jo yksin humanistisessa tiedekunnassa voi suorittaa maisterintutkinnon suomeksi tai ruotsiksi 60 pääaineessa. Opetusta englanniksi on siis hyvin vähän. Englantia käyt- tävää vakinaista henkilöstöä on vielä vähem- män. Se, missä englannilla on valta-asema, on kurssikirjallisuus, josta pääosa on englanniksi, kotimaisilla kielillä sitä on vain vähän ja muilla kielillä tuskin lainkaan muualla kuin vieraiden kielten laitoksissa. Tämä ei ole hyvä tilanne.

On perusteltua säilyttää kotimaiset kielet ainakin kandidaatintutkintojen pääasiallisina kielinä. Yliopistot kouluttavat maistereita enim- mäkseen Suomen tarpeisiin, ja asiantuntijateh- tävät Suomessa edellyttävät kotimaisten kielten taitoa. Vaikka tutkijanuralla tarvitaan kansain- välisiä julkaisuja, myös tohtoreista yhä suu- rempi osa päätyy töihin yliopiston ulkopuolelle Suomeen. Yliopistollista oppimateriaalia pitää julkaista suomeksi ja ruotsiksi. Alan peruskä- sitteet, tieteellinen terminologia ja akateeminen kirjoitustapa tulevat parhaiten tutuiksi, jos niitä on opintojen aikana luettu ja kirjoitettu.

Toisenlainen huoli on se, jota kannetaan eng- lannin kielen kohtalosta: ajatellaan, että vie- raskielisten käsissä se rappeutuu, köyhtyy ja yk sinkertaistuu. Merkillistä kyllä, tämäkin huo- li on levinnyt englanninkielisten maiden ulko- puolelle.

Yliopistoissa on huolestuttu ennen muuta sii- tä, että opettajien ja opiskelijoiden kielitaidon puutteiden vuoksi yliopistoissa ei opita kunnol- la, vaan taso laskee. Tästä on tehty tutkimusta.

Eurooppalaiset selvitykset englanninkielisistä opinto-ohjelmista englanninkielisten maiden ulkopuolella osoittavat kritiikin vähentyneen kokemuksen karttuessa: vielä 2000-luvun alussa esiintyi epäilyksiä ja kriittisiä äänenpainoja eng- lanniksi oppimisen tehokkuudesta, mutta kym- menluvun puolivälin jälkeen nämä epäilykset ovat hälvenneet. Suuremmaksi ongelmaksi on viime aikoina koettu se, etteivät kansainväliset opiskelijat opettele kohdemaan kieltä, vaan sel- viytyvät pelkän englannin varassa. Tämä vähen- tää todennäköisyyttä jäädä pysyvämmin sinne, missä tutkinto on suoritettu. Jos Suomi haluaa rekrytoida enemmän kansainvälisiä korkeas- ti koulutettuja osaajia, tämä koskee myös mei-

(2)

2 T i e T e e s s ä Ta pa h T u 1 / 2 0 1 1

tä: kansainvälisille opiskelijoille ja tutkijoille on tarjottava kunnollinen suomen kielen opetus.

Tänne ei kotiudu kunnolla kukaan, joka ei osaa suomea.

Tutkimukset englanniksi oppimisen tulok- sista puhuvat sen puolesta, että vieraalla kielellä opiskelu on tuloksellista. Ruotsissa tehdyn tut- kimuksen mukaan rinnakkaiskieliseen fysiikan opetukseen osallistuvat ruotsalaiset ymmärsivät hyvin opetusta, vaikka tekivät vähemmän kysy- myksiä ja muistiinpanoja ja myös keskustelivat vähemmän englanninkielisten kuin äidinkielis- ten opintojaksojen aikana. Opintojen alkuvai- heen jälkeen erot kuitenkin tasoittuivat. Suo- malaisen tutkimuksen mukaan teknologian maisteriohjelmassa tenttitulosten jakauma oli aivan sama suomenkielisen ja englanninkielisen ohjelman aikana. Myös tanskalaiset tutkimukset vahvistavat käsitystä, että englanniksi oppii siinä missä äidinkielelläkin.

Vieraskieliseen opetukseen osallistumisesta alemmilla koulutusasteilla on valtavasti tutki- musta, joka yleensä puoltaa sitä, että oppimis- teho on vähintään sama kuin äidinkielellä, vaik- kakin tilannevaihtelua on.

Kun ajattelee yliopistojen alkutaivalta lati- naa käyttävässä keskiajan Euroopassa, tuntuisi erikoiselta, jos vakavasti ajateltaisiin, ettei oppi- neisuutta voi edistää vieraalla kielellä. Yliopisto- maailman kansainvälisyys oli mahdollista, koska kaikki käyttivät latinaa lingua francana. Pro- fessorit ja opiskelijat saattoivat liikkua ja levit- tää tietoa, tutkimusta ja oppineisuutta maas- ta toiseen ja jakaa ajatuksiaan toistensa kanssa.

Nykyiset kansainväliset tutkijaryhmät eri puolil- la maailmaa käyttävät englantia lingua francana myös englanninkielisten maiden ulkopuolella.

Näin toimitaan pysyvissäkin huippututkimuk- sen keskuksissa, kuten Max Planck -instituutis- sa tai CERNissä. Angloamerikkalaisten maiden omat tutkijaryhmät rekrytoivat globaalisti eikä tutkijan äidinkieli ole kynnyskysymys.

Millaista lingua franca -englanti on? Muo- dollisesti melko epätarkkaa: etenkin artikkelit, prepositiot ja sanajärjestys poikkeavat kirjakie- lestä. Epäsäännöllisyydet kuten säännöttömät verbit tai monikottomat nominit pyrkivät sään-

nöllistymään. Näistä ei juuri aiheudu ongelmia ymmärtämiselle. Päästäkseen yhteisymmärryk- seen puhujat käyttävät kieliresurssejaan taita- vasti: yhteistyössä mukaudutaan toistensa puhe- tapoihin, hyödynnetään muita kieliä, yhteistä kulttuuripääomaa, selvennellään sanomaa.

Opetustilanteissa ollaan taitavia pääsemään yhteisymmärrykseen, kun saadaan hyödyntää luontaisia vuorovaikutustaitoja. Seminaarit ja ryhmätyöskentely toimivat hyvin: osanottajat sopeutuvat toistensa erilaisuuteen ja selvittelevät puhuessaan yhteisiä kielellisiä pelisääntöjä. Vää- rinkäsityksiä tapahtuu harvoin.

Myös luennoidessa toimii vuorovaikutuksel- linen ote: jos luennoitsija puhuu vapaasti, tukeu- tuu myös kirjoitettuihin kalvoihin ja toistaa, kehottaa, korostaa ja rakentaa esitykseensä reto- risia kysymyksiä, kuulijat ymmärtävät ja oppivat paremmin. Olennaista siis ei ole, että suulliset esitykset valmistellaan niin tarkkaan kielellisen virheettömyysperiaatteen nojalla, ettei erehdyk- siä satu. Pintavirheissä voi joustaa yllättävänkin pitkään. Sen sijaan valmistellun esityksen luke- minen paperista on pahinta mitä voi tehdä.

Kirjoitetussa kielessä tilanne on toinen: pin- tasilauksen on oltava riittävä, jotta uskottavuus säilyy. Mutta siinäkin on jo otettava huomioon nopea muutos lingua franca -englannin suun- taan. Valtaosa lukijakunnasta ei ole angloame- rikkalaista eikä välttämättä ymmärrä parhaiten sitä, mikä tiukimmin noudattaa angloamerikka- laisia konventioita. Kun miettii, kenelle kirjoit- taa, ei mielessä kannata pyöritellä eleganteimpia muistamiaan idiomeja vaan pyrkiä selkeään kan- sainväliseen tieteelliseen retoriikkaan. Ekspli- siittisyys toimii myös tässä.

Englanti on tullut globalisoituneeseen yli- opistomaailmaan jäädäkseen ja sen kanssa on opittava elämään. Globaali englanti on kuiten- kin toisenlaista kuin se, mihin koulussa valmen- nettiin. Uudet avainsanat ovat vuorovaikutuk- sellisuus ja selkeys.

Kirjoittaja on Helsingin yliopiston englantilaisen filologian professori ja humanistisen tiedekunnan dekaani

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Ei ole ihme, että WOS-aineistojen kattavuus erityisesti humanistisen tut- kimuksen parissa näyttää olevan hyvin heikko: Puuskan tutkimuksessa (2014, 39–41)

Väyrysen mukaan Suomen tapauksessa tulevaisuuden olennaisia poliittisia kysy- myksiä ovat valtion ja markki- noiden suhde, aluepolitiikan tavoitteet ja menetelmät, tulonjako

Mukan novellistiikan ja runojen jättämis- tä pois Arminen perustelee sillä, että ne vain toistavat samoja aihepiirejä ja kysy- myksiä kuin romaanit – mikä kuitenkin antaa

Oulun alue sopii hyvin tut- kimuksen empiiriseksi kohteeksi, koska alueella on jo pitkään tehty systemaattista k е hittämis- ty б tä.. Eräs lukuisista

Myös hän pitää kuitenkin tärkeä- nä sitä, että eri toimijoiden roolit opiskelijoiden ohjauksessa määriteltäisiin selkeästi institutio- naalisella tasolla..

mutta suomen kieltä käsittelevässä luvussa ovat esillä myös Suomen vanhatja uudet kieli- vähemmistöt.. Muuten tässä luvussa sivu- taan

Työryhmä selvittelee mietinnössään myös äidinkielen kieliopin opetuksen yhty- mäkohtia vieraiden kielten opetukseen ja suomen kielen opetukseen vieraana kielenä.. Suomen

Perusopetuksen rapautuminen johtaa lahjakkuuksien hukkaamiseen Helsingin yliopiston edellinen kansleri, Kari Raivio kantoi virkauransa lopussa huolta tut- kimuksen ja