• Ei tuloksia

Avoimesti suomeksi – mahdoton yhtälö? näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Avoimesti suomeksi – mahdoton yhtälö? näkymä"

Copied!
1
0
0

Kokoteksti

(1)

275 274

Artikkelit

AikuiskAsvAtus 4/2018

opetus­ ja kulttuuriministeriö on virittänyt tutkijoille oravanpyörän, jonka vauhtia

tutkimuksen tekijät itse eivät voi kohtuullistaa.

4 /2018

Ihmistieteilijät itse ovat suomen puolestapuhujina valtiovaltaa aktiivisempia. Kun opetus- ja kulttuurimi- nisteriö (OKM) otti vuosikymmenen alussa yliopis- tojen rahoituksen yhdeksi kriteeriksi Tieteellisten seu- rain valtuuskunnan julkaisufoorumihankkeen (JUFO) luokitukset, lähtökohtana oli, että suomenkieliset leh- det eivät ansaitse tulla arvioiduksi alinta tasoa kor- keammalle lukuun ottamatta historian tutkimuksen Historiallista aikakauskirjaa ja suomen kielen Virittäjää.

Vasta tieteellisten seurojen kannanoton vaikutuksesta linjaus peruttiin (ks. Aikuiskasvatus 1/2012). Tällä het- kellä tasolla 2 on 16 suomenkielistä lehteä.

JUFO-luokituksissa näkyvä edistys on pikemmin- kin kielipoliittista kuin tieteellistä. Luokitusjärjestel- mää ei nimittäin ensisijaisesti luotu julkaisukanavien tieteellisen tason määrittämiseksi vaan yliopistojen rahoituksen jakamista varten. Tätä nykyä 13 prosent- tia yliopistojen rahoituksesta jaetaan sen perusteella, kuinka paljon kukin yliopisto on tuottanut julkaisu- ja. Yliopistojen keskinäinen kilpailu tuosta rahoitus- osuudesta on nollasummapeliä: jaettava summa ei suurene senttiäkään, vaikka julkaisumäärä miten kas- vaa. Kilpailu vain kovenee.

OKM on virittänyt tutkijoille oravanpyörän, jonka vauhtia tutkimuksen tekijät itse eivät voi kohtuullis- taa, elleivät yliopistot keskenään sovi kartellia julkai- sutuotantoon. Vain julkaisumääristä sovittu kartelli toisi tutkijoille aikaa luovaan ajatteluun ja julkaisujen tieteellisen tason parantamiseen. JUFO-järjestelmää käytetään sumeilematta myös tutkijoiden arvioimi- seen, ja se on omiaan paineistamaan tutkimustyötä.

tieteelliSeeN julkAiSeMiSeeN olisi syytä hieroa kielirauha. Englannin asemaa tieteen kielenä ei uhkaa mikään: marginaalisen kielialueen tutkijat eivät ha- lua jäädä kansainvälisen tieteen marginaaliin, ja val- tiovalta kannustaa rahan avulla yliopistoja kansain- välistämään julkaisutoimintaa. Lisäksi se kannustaa tutkijoita suosimaan avoimia julkaisukanavia. Mikäli ministeriölle lokakuussa 2018 jätetty ehdotus yli- opistojen uudeksi rahoitusmalliksi toteutetaan, open access -lehdissä julkaistut artikkelit saavat maksullisia julkaisuja suuremman painoarvon: ne arvioidaan kertoimella 1,2. Paine avoimeen tieteelliseen julkai- semiseen kasvaa entisestään.

Aikuiskasvatus muuttuu avoimesti verkosta saa- vaksi vuoden 2019 alusta. Samaa päätöstä puntaroi- vat muutkin tiedelehdet. Miten pidetään yllä lehteä, joka ei saa tuloja tilausmaksuista, on kysymys avoi- muuden tiellä. Kaikki julkaiseminen vaatii resursseja.

Talkootyö kuuluu menneeseen maailmaan. Yliopis- toissa työskentelevien suoritteiden arvottava mittaa- minen on rapauttanut vapaaehtoistyön edellytyksiä.

Kuuliainen yliopistotutkija tekee sitä, mitä mitataan.

Valtiovalta suhtautuu oudon välinpitämättömäs- ti suomenkieliseen tiedejulkaisemiseen. Päätöksen- tekijät eivät tunnu ymmärtävän kotimaisilla kielillä tehdyn tieteen ja väestön sivistystason keskinäistä yhteyttä. Tieteellisten julkaisujen saattaminen avoi- miksi edellyttää ennustettavasti järjestettyä rahoitusta.

Ministeriön olisi korkea aika aktivoitua asiassa.

Heikki Silvennoinen

pääkirjoitus

Avoimesti suomeksi – mahdoton yhtälö?

t

utkijAA ohjAA tYÖSSääN – sisäisen totuudenpalon lisäksi – tarve turvata oma työllisyys tutkijana ja ura yliopis- tojen ja tutkimuslaitosten hierarkioissa.

Näissä instituutioissa kansainvälistä, englanninkie- listä, julkaisemista arvostetaan enemmän kuin suo- menkielistä.

Suomessa työskentelevän tutkijan on oman uran kannalta välttämätöntä julkaista kansainvälisillä foo- rumeilla. Pelkästään suomeksi kirjoittavat tutkijat jäävät työpaikkakilpailussa englanniksi kirjoittavien kollegoiden jalkoihin. Toki tutkijaa motivoi myös yleisö: englanninkielisen artikkelin potentiaalinen lukijakunta voi olla monisatakertainen suomea lu- keviin verrattuna.

Helsingin yliopiston professori Kari Enqvist kirjoitti Helsingin Sanomissa 11. helmikuuta, että tutkijoilla ei ole mitään velvollisuuksia suomen kieltä kohtaan. Kun tutkimuksen lukijoina on vain kosmologien rajallinen joukko, kielikysymys on epäolennainen. Mutta kun kosmologit kirjoittavat yleistajuisia tietokirjoja suomeksi, heitä luetaan ahkerasti. Kaikilla tieteenaloilla tulosten välimatka tutkimusartikkelista tekstiksi lukevan yleisön käsiin ei ole yhtä pitkä. Esimerkiksi humanistisissa ja yh- teiskuntatieteissä on mahdollista kirjoittaa kielellä, josta keskivertovalistunut kansalainenkin saa ainek- sia ajatteluunsa.

kYSYMYkSeeN SuoMeNkieliSeN tieteeN tarpeel- lisuudesta ei ole mielekästä vastata joko kyllä tai ei.

Tiede ei ole monoliitti. Tutkimusta tehdään tieteen- aloittain, ja eri alojen suhde kieleen ja tutkittavaan to- dellisuuteen on kovin erilainen. Tutkijat Hannu L.T.

Heikkinen ja Tuukka Tomperi analysoivat Kasvatus- lehdessä (2/2018) tieteen kielikysymystä aikuiskas- vatuksen kaltaisilla aloilla seuraavasti:

”Mitä vahvemmin tutkimus kohdistuu erityisiin sosiokulttuurisiin ilmiöihin, sitä enemmän tulkitaan merkityksiä ja sitä merkityksellisemmäksi tulee tut- kimuksen kieli. Kielellä on merkitystä tutkimuksen kaikissa vaiheissa aineiston keruusta ja analyysistä päätelmiin, raportointiin ja viestintään. Tutkimus- aineistoissa tai koko tutkimuskohteen teoreettisessa ymmärtämisessä saatetaan käyttää termistöä, joka ei käännettynä hahmotu oikein. Kielen vaikutus havait- semiseen ja todellisuuden jäsentämiseen on erityisen tärkeätä tunnistaa – ja tunnustaa – tutkimusaloilla, jotka keskittyvät ihmisten ajattelu- ja puhetapoihin sekä maailmankuviin.”

Yksittäisellä tutkijalla ei varmaan olekaan velvolli- suuksia sen enempää suomea kuin muitakaan kieliä kohtaan. Mutta ihmistieteiden piirissä harva ajattelee, että suomen kielellä julkaiseminen joutaisi lopettaa.

Pikemminkin päätellään, että yhteiskunnalle ja kult- tuurille on hyväksi käyttää kotimaisia kieliä myös tie- teessä ja tehdä tutkimusta suomeksi.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Tieteellisten seurain valtuuskunnan tilaisuudessa osuin pöytään, jossa istui myös kaksi Jyväskylän yliopiston piirissä vaikuttavaa henkilöä.. Yliopistoa ja kaupunkia

Ensimmäisen numeron esipuheessa asetimme tavoitteeksemme, sen että Ainedidaktiikka saa Tieteellisten seurain valtuuskunnan muodollisen tun- nustuksen tieteelliseksi

Tieteellisten seurain valtuuskunnan yhteiskunnallinen merkitys perustuu siihen, että tiede ja tieteellinen tutkimus tänä päivänä ovat erittäin keskeisiä yhteiskuntaa ja

Niteen teemanumeroon liittyen lehdessä on myös julkaistu kokonaisuudessaan myös kirje, jonka Tieteellisten seurain valtuuskunnan jäsenseurat Suomen Arkkitehtiliitto,

Sekä tekijän tarkoittama että kerronnan yleisö ovat abstraktioita, joiden avulla lukija hahmottaa, prosessoi ja kokee lukemistaan ja joiden avulla hän ikään kuin päättelee

Mutta tieteellisten kirjastojen korkeat käyttäjämäärät ovat myös ilahduttava asia.. Lisäksi käyttäjät ovat palveluihin ja kirjas- tojen

Tieteelliset seurat ovat Tieteellisen kirjallisuuden vaihtokeskuksen taustajärjestöjä ja tärkeitä yhteistyökumppaneita.. Vaihtokeskus toimii Tieteellisten seurain

Suomen Kouluhistoriallinen Seura kuuluu Tieteellisten seurain valtuuskuntaan ja Suomen Tiedekustantajien liittoon. Jukka Rantala edusti seuraa Tieteellisten seurain