• Ei tuloksia

5.4 E IGENNAMEN

5.4.2 Topographie

Jukolan talo, eteläisessä Hämeessä, seisoo erään mäen pohjaisella rinteellä, liki Toukolan kylää. (3)

Ds Jukolahiimmet,im Süüde vor Hämegäged, schtiit ar Wintersyte vomene Hoger ir Neechi vomDörfli Toukola. (9)

Das ausgangssprachlicheeteläisessä Hämeessäheißt auf Deutsch im südlichen Häme.

Schwaar hat dies im Zieltext mit „im Süüde vor Hämegäged“ übersetzt, was auf Deutsch <im Süden der Hämegegend> ist. Schwaar erklärt also dem zielsprachlichen Leser mit Hilfe einer erklärenden Übersetzung, dass es sich um eine ‚Gegend im Süden der Provinz Häme’handelt. Den Dorfnamen Toukola und den Familiennamen Jukola hat Schwaar als Fremdwortübernahmen unverändert in die Zielsprache übernommen.

Tehkäämme niin kuin sanon ja muuttakaamme hevosinemme, koirinemme ja pyssyinemme juurelle jyrkänImpivaaran vuoren. (15)

U de ga mer, win i gsiit haa, mit üsne Ross, Hüng u Büchse a Fuess vom schtotzige Impiwaara-Hoger. (20)

Der Name des Bergs ist an der obengenannten Stelle Impivaaran vuori, was lehnübersetzt der Berg Jungfrauhügel (JK) wäre. Im Allgemeinen wird der Berg im Ausgangstext bloßImpivaara genannt, was Schwaar mit „Impiwaara“ mit einer leicht an die Zielsprache angepassten Fremdwortübernahme übersetzt. Das ausgangssprachliche vaara ist ein ‚sanft ansteigender, waldbedeckter, hoher Hügel’. Schwaar hat vuoren, also Berg, mit „Hoger“ übersetzt, was auf Deutsch ein <Hügel>

und somit eine kohyponymische Übersetzung ist. Kivi verwendet für die gleiche Sache sowohlvaara als auchvuori. Man kann es auch so sehen, dass Schwaar vaara sowohl als Fremdwortübernahme als auch analog als <Hügel> übersetzt hat und Kivis

ausgangssprachliche Ergänzung Berg ignoriert hat. Für einen Finnen kann vaara durchaus ein Synonym für Berg sein, für einen Schweizer ist vaara jedoch eher ein Synonym für Hügel.

No silloinpa, tehtyäni oman päivätyöni, lepään vasta rauhan majassa, kuullellen kuinka kontio korvessa viheltää ja teeri puhalteleeSompiossa. (16)

U wen i my Sach gmacht haa, löijen i deert i myr Bhusig i iim Fride u lose, wi der Bäär im Brùùch pfyyft u der Birkhaanim Moos gloggset. (21)

An dieser Stelle des Ausgangstextes ist nur vonSompiossa also in Sompio die Rede.

Wie später an anderen Stellen des Ausgangstextes klar wird, handelt es sich bei Sompio um einen Sumpf. Schwaar hat an dieser Stelle den Namen des Sumpfs ausgelassen und bezeichnet ihn als „Moos“. Die von Schwaar an dieser Stelle verwendete Bezeichnung „im Moos“ ist eine hyperonymische Übersetzung. Schwaar variiert seine Übersetzungslösungen für diese Realie. An anderen Stellen übersetzt Schwaar das ausgangstextliche Sompiosuo mit Sùmpf“ oder „Sompio-Moor“. Sompio übernimmt er jeweils als Fremdwort und suo übersetzt er analog entweder mit „Sùmpf“ oder „Moor“.

5.5 Natur

Zum Themenbereich Flora gehört alles, was mit Pflanzen zu tun hat und zu Fauna alles, was die Tierwelt betrifft. Ebenso gehören Umschreibungen oder Synonyme von Pflanzen oder Tieren zu diesen Themenbereichen. Zu Landschaft habe ich Bezeichnungen von verschiedenen Landschaften gerechnet.

5.5.1 Flora

Poikia kuintervaskannon päitä; ja ruokkii kuin mies sekä pojat että karjat. (9)

Buebe,chäch Pickle, u fueret se win e rächte Maa d Ching u ds Vee. (14)

Das ausgangssprachlichetervaskannon päitä sind ‚die Enden eines Baumstumpfs, der viel Harz enthält’. Wird von Menschen gesprochen, bedeutet das bildlich ein

‚gesunder Mensch, der vor Lebenskraft strotzt’. Das zielsprachliche „chäch Pickle“

bedeutet auf Deutsch lehnübersetzt <kräftige Pickel>, was sinngemäß so etwas wie

‚zähe Burschen’ bedeutet. Lexikalisch-formal sind sich die ausgangs- und zielsprachlichen Idiome nicht ähnlich, sie vermitteln aber dem Leser trotzdem ein ähnliches Bild und haben auch eine ähnliche Funktion. Bei Schwaars Übersetzung handelt es sich in diesem Fall um eine assoziative Übersetzung.

En tarkoittanut pahaa verta enemmin kuin pahaa lihaakaan, mutta niinkuin terva, niinkuin karriainen kuumana kesänä takerrutte vimmatusti turhaan, merkittömään sanaan, vaikka tunnette sydämmeni perin pohjin. (20)

Das han i nid weuue u o kener böös Absichte ghaa derbyy. Aber wi Chläblüüs im hiisse Sùmmer häichit dern ech für nüüt u wider nüüt an es läärsch Wort, u derbyy kennit der mys Häärz tüür u tüür. (24)

Das ausgangssprachliche karriainen steht in der Einzahl und ist auf Deutsch eine Klette. Die von Schwaar realisierte Lösung „Chläblüüs“ ist in der Mehrzahl und bedeutet wörtlich <Klebläuse>. Gemeint sind damit jedoch nicht wirkliche Läuse. Es ist einfach nur die zielsprachliche Bezeichnung für eine <Klette>. Schwaar verwendet mit dieser Lösung also eine Analogie.

Halko on aseeni; tuohonvisapäiseen tartun minä, ja syyttäköön hän itseänsä, jonka pääkuori saa siitä päreen. (22)

Ii has mit em Chnüttu, däm Schtäcke us Maaserbirke, u dää isch säuber tschùud, wo de nachäär e verblätzete Gring het. (27)

Die Grundform der ausgangssprachlichen Realie ist das Adjektiv visapäinen. Auf Deutsch ist damit ein Holz aus Maserholz, meistens aus Maserbirke gemeint.

Verglichen mit gewöhnlichem Holz ist eine ‚Maserbirke härter, dichter und weist zudem eine schöne Maserung des Holzes auf’. Schwaar übersetzt die Realie im Zieltext mit „Schtäcke us Maaserbirke“. Auf Deutsch ist das ein <Stecken aus Maserbirke>. Damit geht Schwaar an dieser Stelle der Übersetzung erklärend vor. An einer anderen Stelle erwähnt er die Maserbirke jedoch nicht und wählt mit <knorrig>

eine kohyponymische Übersetzungsmethode.