• Ei tuloksia

Eteläsuomalaisista sekakielisistä yritysnimistä on erotettu kolme erilaista ryhmää. Yksi ryhmä ovat olleet nimet, joissa eri sanat kuuluvat selvästi eri kielistä tunnistettaviin sanastoihin (Ajan Syke Production Oy). Toisen ryhmän ovat muodostaneet nimet, joiden eri kielistä peräisin ole-vat ilmaukset on kirjoitettu yhdeksi sanaksi (Cabbil Oy). Kolmanteen tyyppiin lukeutuole-vat ni-met, joihin liittyy sekä erikielisiä ilmauksia että tunnistamattomia, mukakielisinä pidettäviä ele-menttejä (Sjöblom 2006a: 123). En ole luokitellut oman aineistoni nimiä sen perusteella, vaih-televatko kielet sanan sisällä (FysioWellness Leppävirta) vai nimenosien rajoilla (Varkauden

Medifys Oy). Yleisempää aineistossani kuitenkin on, että nimissä yhdistellään tekosanojen osina eri kieliä sen sijaan, että kieliä vaihdeltaisiin nimenosien rajalla. Taulukkoon 11 on koottu, millaisia eri kieliä aineistoni nimissä on voitu yhdistellä.

Yhteensä koko aineistoni nimistä 22 %:ssa on yhdistelty elementtejä eri kielistä tai mu-kakieltä. Mukakielisten elementtien suuri osuus johtuu fysio-elementin hyödyntämisestä. Mu-kakieltä on yhdistelty eri kieliin useammin kuin esimerkiksi pohjoiskarjalaisissa ja espoolai-sissa kampaamoalan nimissä, joissa osuus on ollut 6 % ja 10 % aineistosta. Espoolaisessa mistössä kieliä on siis yhdistelty enemmän kuin pohjoiskarjalaisessa. Pohjoiskarjalaisessa ni-mistössä suomen kieltä on yhdistetty yleensä englantiin, ja mukakielisiä elementtejä on hyö-dynnetty vain muutamassa tapauksessa kuten Espoossakin. (Huotari 2015: 38.) Muuramelai-sessa yritysnimistössä kieliä on yhdistelty noin 10 %:ssa (Torro 2013: 69).

Taulukko 11. Kielten jakautuminen aineiston kieliä yhdistelevissä nimissä.

f %*

suomi + mukakieli (Fysio Apu Pyhäselkä) 62 16

vieraat kielet + mukakieli

englanti + mukakieli (FysioMaker, Fysiolife Ky, Fy-sioHulk)

kreikka + englanti + mukakieli (Fysio-Center Atlas Ky)

15 14

1

4

suomi + mukakieli + vieraat kielet (Fysikaalinen Hoito-laitos Fysio Corpus Ky, FysioWellness Leppävirta, Fy-sikaalinen hoitolaitos Fysiodag Avoin yhtiö)

4 1

Suomi + vieraat kielet

suomi + englanti (Kuntokeskus Energy Oy)

suomi + latina (Vyöhyketerapiahoitola Digitus Kaija Lehtoviita, Coronaria Petosen Fysioterapia Oy)

4 1 3

1

englanti + latina (Team Quadratus Oy) 1 < 1

yhteensä 86 22

*kaikista aineiston nimistä (391)

Suomen kieltä ja mukakielisiä elementtejä yhdistelevät nimet muodostavat suuren osan sekakielisistä nimistä, ja koko aineistoon suhteutettuna tällaisia nimiä on 16 %. Suurimpaan osaan näistä liittyy jollakin tavalla mukakielinen fysio-elementti. Muutamassa tapauksessa täy-dennyksenä toimiva nimenosa mukailee luultavasti latinan kieltä, kuten nimissä Auron Kuopion

OMT-Keskus Oy, Coronaria Petosen Fysioterapia Oy ja Coronaria Fysiopalvelu Kunto Kuopio Oy. Latinankieliset tai latinaa mukailevat nimenosat ovat suurempien lääkäri- ja muita terveys-palveluja tarjoavien yritysten nimiä, joiden piiriin pienemmät yritykset ovat siirtyneet. Corona on latinaksi ’seppele’ ja ’kruunu’ ja coronare ’kruunata, seppelöidä’(Suomi–latina–suomisana-kirja). Corona esiintyy osana monia lääketieteellisiä termejä, kuten corona radiata ’aivojen sepelviuhka’ ja corona dentis ’hampaan terä’ ja ’hampaan kruunu’. Coronarius-sanan merkitys on ’koronaarinen’ ja ’sydämiin ja verisuoniin liittyvä’ ja ’sepelvaltimo-’. Sepelvaltimon lati-nankielinen nimi on arteria coronaria, cordis ja coronaria esiintyy yli kymmenessä muussakin lääketieteellisessä termissä (MOT-lääketiede 2.0). Latinankielinen ilmaus on siis luultavasti poimittu näistä termeistä terveydenhoitopalveluja tarjoavan yrityksen nimeksi. Auron-ilmauk-sen alkuperä jää epäselväksi, mutta luultavasti tekosana on muodostettu latinan kieltä muistut-tavaksi.

Vieraita kieliä ja mukakielisiä elementtejä on yhdistelty 4 %:ssa koko aineiston nimistä.

Nimessä Fysio-Center Atlas Ky liikeideaa ilmaiseva osa koostuu englanninkielisestä ja muka-kielisestä elementistä ja yksilöivänä osana on kreikankielinen erisnimi Atlas. Atlas on kreikan mytologian jumalhahmon sekä Afrikassa sijaitsevan vuoriston nimi, ja nimen merkityksenä on esimerkiksi ’rasituksen, vaikeuksien ja koettelemuksien kestäminen’. (A Greek-English lexi-con; Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots s.v. Atlas).7 Suomen kieltä on yhdistelty vieraisiin kieliin kahdessa nimessä (Kuntokeskus Energy Oy, Vyöhyketera-piahoitola Digitus Kaija Lehtoviita). Englannin kieltä on yhdistetty myös latinaan (Team Quad-ratus Oy). Mukakieliseen elementteihin yhdistetyistä vieraista kielistä suosituin on englanti (FysioBest). Yhdessä yritysnimessä (FysioHulk) esiintyy erisnimi Hulk, ja sanan hulk eräs mer-kitys on englanniksi ’köriläs’ (MOT-Englanti), joten olen katsonut sen englanninkieliseksi ni-men eleni-mentiksi. Vieraita kieliä, suoni-men kieltä ja mukakielisiä eleni-menttejä on yhdistelty muu-tamissa nimissä (Fysikaalinen hoitolaitos Fysiodag Avoin yhtiö). Esimerkissä esiintyy ruotsin-kielinen sana dag, joka ilmaisee tässä yhteydessä sitä, että yrityksestä saa palvelua myös ruotsin kielellä. Suomea ja mukakieltä on yhdistetty myös englantiin ja latinaan.

Saksalaisesta yritysnimistöstä on havaittu, että englanninkielisten elementtien käyttämi-nen nimissä on yleistä, vaikka yritys ei toimisikaan kansainvälisillä markkinoilla. Nimessä esiintyvillä vieraskielisillä elementeillä voidaan liittää positiivisia assosiaatioita yritykseen ja sen tuottamiin palveluihin. (Bergien 2008: 183, 182–193.) 2000-luvun alussa on havaittu yri-tysnimissä käytettävän latinankielisiä tai latinaa muistuttavia ilmauksia, koska kielen on koettu herättävän positiivisia mielikuvia asiakkaiden keskuudessa, vaikka sitä ei osattaisikaan (Kaimio

7 Kiitos sana-artikkeleiden suomalaisista käännöksistä klassisten kielten ja eksegetiikan yliopistonlehtorille Anssi

Voitilalle.

2000: 6). Fysikaalisten hoitolaitosten nimien latinaa mukailevat elementit on voitu valita sen perusteella, että lääketieteessä käytetään latinankielisiä nimityksiä kehon eri osista, ja fysiote-rapia-alan historia pohjautuu myös antiikin Kreikkaan, mikä on voitu nähdä nimissä korosta-misen arvoisena.

Saksalaisista kuluttajista 20–30-vuotiaat ovat suhtautuneet kaikista myönteisimmin eng-lanninkielisiin elementteihin yritysnimissä. Vanhempi vertailuryhmä, 40–50-vuotiaat, arvosti-vat eniten nimien informatiivisuutta. Saksalaiset kuluttajat kokiarvosti-vat ääntämykseltään vaikeat englanninkieliset ilmaukset epämiellyttäviksi nimien elementeiksi. Englannin kieltä huonosti osaavat kuluttajat, kuten vanhempi väestö, voivat kokea jäävänsä ulkopuolelle yrityksen välit-tämästä viestinnästä, jos yrityksen nimessä käytetään runsaasti englanninkielisiä, tunnistamat-tomia elementtejä. (Bergien 2008: 201–202.)

Itäsuomalaisissa fysikaalisten hoitolaitosten nimissä englanti ei välttämättä olekaan paras kieli asiakaskunnan ja kohderyhmän huomioitaessa. Eläkeläisten osuus on vuonna 2016 ollut suurin kaikista Suomen maakunnista Etelä-Savossa. Myös Pohjois-Karjalassa ja Pohjois-Sa-vossa eläkeläisten osuus väestöstä on suuri. Uudellamaalla eli maakunnassa, johon esimerkiksi Helsinki, Espoo ja Vantaa kuuluvat, on vähiten eläkeläisiä suhteessa muuhun väestöön. (Suo-men virallinen tilasto (SVT): Työssäkäynti.)

Aineistoni on maakunnista, joissa palveluita tarvitsevat luultavasti useammin ikäänty-neet, heikosti englantia osaavat asiakkaat. Suomenkielisten ilmausten käyttäminen on informa-tiivisuuden kannalta siis järkevää. Englanninkieliset nimet ovat sävyltään sellaisia, että niillä pyritään luultavasti vetoamaan nuorempaan asiakaskuntaan, kuten FysioWellness Leppävirta, Wellness4You, Fitsport Ky, Fysio Fitness Club Oy ja Kuntokeskus Energy Oy.