• Ei tuloksia

79

80 Abdallah’s (2007; 2012b) three-dimensional quality model and reception studies could

provide a solution for this. By defining quality collectively, the differing quality standards of various actors could be aligned and it could become easier to carry out measures of quality control (Abdallah 2012b: 37). Through reception studies it could be possible to examine whether the errors that are evaluated as major errors by language expert would be as serious to regular viewer’s mind. With regard to the present study, one way of examining what elements in subtitles attract the viewers’ attention would be to look at the discussions on subtitles in the Facebook groups mentioned in Chapter 4 which have been formed by and for fans of Emmerdale.

Thirdly, as O’Brien (2012: 55) points out, the quality evaluation models used in the translation industry do not take into consideration “variables such as content type,

communicative function, end user requirements, context, perishability, or mode of translation creation”. This study as well gave indications that “one size does not fit all” and in order to provide a more dynamic approach to quality evaluation, the error categorisations for subtitling should be adjusted to fit the data in terms of genre, text and content type. Abdallah (2007:

285) correctly argues that once the translators know how quality is defined in each commission, it becomes easier to proportion the time and effort used to complete the job.

Additionally, by adjusting the error categorisation to fit the data might also reduce the subjectivity of the assessment. Lastly, more attention should be paid on customer opinion, which in this case is the opinion of the viewers. One option to do this is by customer feedback where the translation company providing the subtitles could take into account the number of complaints received as a measure of translation quality. Here again the need for reception studies arises. This kind of way to improve product quality by customer feedback from the viewers would be in line with the TQM model (see Chapter 3.2.) presented by Chiaro (2008).

This study evaluated subtitling quality by analysing translation errors. As my research material, I analysed the subtitles of twenty episodes of the British soap opera Emmerdale. The first ten episodes were translated by three MTV’s former in-house

translators and the latter ten by five Broadcast Text International’s freelance translators. The results show that the subtitles of Emmerdale contained a total of 167 translation errors. The quantitative analysis revealed that the most common type of translation error was a linguistic error. The qualitative analysis, in turn, revealed that punctuation errors were the most typical representatives of translation errors in this set of data. This set of data gives slight indications that the subtitling quality of Emmerdale has changed afterthe outsourcing of translation activities to a multinational translation company, which can be detected as the increase in the

81 number of translation errors. The subtitles translated by MTV’s former in-house translators contained 61 translation errors, whereas the subtitles translated by BTI’s freelance translators contained 106 errors. The differences in the number of translation errors could be to some extent explained by the working conditions of the translators (Abdallah 2007; 2012a, Laine 2007) and the results support Kurvi’s (2013) and Hietamaa’s (2012) findings that poor working conditions affect subtitling quality. However, I have no personal knowledge of translators’ working conditions and therefore the influence of other factors, such as the professionalism and experience of the translators and their knowledge of the series and its characters, cannot be completely excluded.

The main focus of this study was to assess the usability of error analysis in the quality assessment of subtitles. The purpose was not to provide a thorough quality evaluation model but to test if a quality evaluation model which is in active use in the field of

professional translation would provide a suitable method to the subtitling industry as well.

The technical restrictions of subtitling and the subjectivity of assessment were the main challenges in classifying errors in the framework offered by this quality evaluation model. In addition, it was found that this particular model do not take into account variables, such as genre, text or content type, and in order to provide a more dynamic quality evaluation model that caters better for subtitling, the company-specific guidelines and conventions should be known and the error categorisation should be adjusted to fit the data.

82

References

Research material

Emmerdale episodes translated by former in-house and freelance translators of MTV recorded on 30th November 2011 (two episodes), 1st December 2011 (two episodes), 17th January 2012 (two episodes), 8th February 2012 (two episodes), and 18th April 2012 (two episodes).

Emmerdale episodes translated by the freelance translators of BTI recorded on 8th January 2013 (two episodes), 29th January 2013 (two episodes), 12th February 2013 (two episodes), 14th March 2013 (two episodes), and 1st May 2013 (two episodes).

Works cited

Abdallah, K. 2007. Tekstittämisen laatu – mitä se oikein on?, in Oittinen, R. and T. Tuominen (eds). Olennaisen äärellä: Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen. Tampere:

Tampere University Press. 272–293.

Abdallah, K. 2012a. Quality problems in AVT production networks: Reconstructing an actor-network in the subtitling industry, in Serban, A., Matamala, A. and J-M. Lavaur (eds).

Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern:

Peter Lang. 173–186.

Abdallah, K. 2012b. Translators in production networks. Reflections on agency, quality and ethics. Doctoral dissertation. Joensuu: University of Eastern Finland, Publications of the University of Eastern Finland. Dissertations in Education, Humanities, and Theology, 21. <http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-0609-0> [Accessed 18 March 2016]

Alves Veiga, M. J. 2006. Subtitling reading practices, in Duarte, J. F., Rose, A. A. and T.

Seruya (eds). Translation Studies at the interface of discipline.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 161–168.

Antonini, R. 2008. The perception of dubbese: An Italian study, in Chiaro, D., Heiss, C. and C. Bucaria (eds). Between text and image: Updating research in screen translation.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 135–147.

83 Chiaro, D. 2008. Issues of quality in screen translation: Problems and solutions, in Chiaro, D.,

Heiss, C. and C. Bucaria (eds). Between text and image: Updating research in screen translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 241–256.

Diaz Cintas, J. 2001. Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list, in Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 199–212.

Diaz Cintas, J. 2010. Subtitling, in Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 344–349.

Forssell, C. 2016. Yle vastaa kääntäjät -vetoomukseen. Radio and TV journalists union’s website. <http://www.rttl.fi/?x103997=259547> [Accessed 14 November 2016]

Ghia, E. 2012. The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation, in Serban, A., Matamala, A. and J-M. Lavaur (eds). Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang. 95–112.

Hansen, G. 2010. Translation ‘errors’, in Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 385–388.

Heikkilä, E. 2011. Sanajärjestys jäsentää tekstiä. Kielikello, 2/2011.

<http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=2368> [Accessed 9 August 2016]

Hietala, V. 2007. Televisio ja tunteiden semiotiikka, teoksessa Oittinen, R. & Tuominen, T.

(toim.) Olennaisen äärellä: Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen. Tampere:

Tampere University Press. 17–29.

Hietamaa, T. 2012. Kaukoavaruuden kääntäjät: Av-kääntäjien työolojen vaikutus vieraiden maailmojen luonnissa. Unpublished MA thesis. Tampere: University of Tampere, School of Language. <http://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23148> [Accessed 27 October 2015]

House, J. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

84 James, H. 2001. Quality control of subtitles: review or preview?, in Gambier, Y. and H.

Gottlieb (eds). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 151–160.

Jääskeläinen, R. 2007. Av-kääntämisen tutkimus ja tutkimustarpeet Suomessa, in Oittinen, R.

and T. Tuominen (eds). Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen.

Tampere: Tampere University Press. 116–130.

Jääskeläinen, R. 2016. Quality and translation process research. To appear in: Muñoz Martín, R. (forthcoming). Reembedding translation process research. Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins.

Knuutinen, M. 2001. Translation of sociolect in the British drama series ‘Emmerdale’.

Unpublished MA thesis. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Humanities.

Kultalahti, S. & R. L., Viitala. 2014. Sufficient challenges and a weekend ahead – Generation Y describing motivation at work. Journal of Organizational Change Management, 27:

4. 569–582.

Kurvi, T. 2013. Käännöslaatu käännösalan kuohunnan jaloissa: Kyselytutkimus av-kääntäjien työoloista. Unpublished MA thesis. Helsinki: University of Helsinki, Department of Modern Languages.

<https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/38467/kaannosl.pdf?sequence=3.>

[Accessed on 27 October 2015]

Labov, W. 1966. The social stratification of English in New York City. Washington, D.C.:

The center for applied linguistics.

Laine, K. 2007. Käännöstoimistojen rooli markkinoilla ja kääntäjän asema, in Oittinen, R. and T. Tuominen (eds). Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen.

Tampere: Tampere University Press. 265–271.

Lyytikäinen, E. 1997. Aikataulukon arvoitus: suomen tempussysteemin perusteita. Kielikello, 1/1997. http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=400 [Accessed 4 August 2016]

85 Lång, J. 2010. How does breaking subtitling conventions affect fixation counts in viewer eye

movement data? Unpublished M.A. thesis. Joensuu: University of Eastern Finland, School of Humanities.

Lång, J. 2013. Suomalaisten av-alan toimijoiden tekstityskonventioiden vertailua. MikaEL, 7.

51–63. <http://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/vol-7-2013/>

[Accessed 16 January 2016]

Maamies, S. 1995. Pilkku. Kielikello, 3/1995.

<http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=281> [Accessed 4 August 2016]

McClarty, R. 2012. Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. MonTI 4.

133–153.

Meier, J., Austin, S. F. & Crocker, M. (2010). Generation Y in the Workforce: Managerial Challenges. The Journal of Human Resource and Adult Learning, 6: 1. 68–78.

Mertin, E. 2006. Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Leipzig: Peter Lang.

Mueller, F. 2001. Quality down under, in Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 143–150.

Mäkisalo, J. 2006. Kuinka paljon käännöksiä luetaan? Lukupäiväkirjan esitutkimus. Virittäjä, 2. 250–259. <http://www.kotikielenseura.fi/virittaja/hakemistot/jutut/2006_250.pdf>

[Accessed 5 April 2016]

Nord, C. 1999. “Transparenz der Korrektur”, in Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kussmaul, P. and P. A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 384–387.

Nornes, A. M. 2004. For an abusive subtitling – Subtitles of motion pictures, in Venuti, L.

(ed). The translation studies reader. London and New York: Routledge. 447–469.

O’Brien, S. 2012. Towards a dynamic quality evaluation model for translation. The Journal of Specialised Translation, 17. 55–77. < http://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.pdf.>

[Accessed 11 April 2016]

86 Paakkinen, J. 2003. Yhdeksänmetrinen maasika – Käännöskukkasten parhaita. Jyväskylä:

Atena.

Paakkinen, J. 2005. Agentti Appelsiini – Käännöskukkasten parhaita 2. Jyväskylä: Atena.

Pasanen, P. 2015. Conventional and unconventional subtitling theories. Unpublished M.A.

thesis. Joensuu: University of Eastern Finland, School of Humanities.

Pedersen, J. 2011. Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pääkkönen, S. 2012. Miksi MTV3 ulkoisti käännöstyöt? Helsingin Sanomat.

<http://www.hs.fi/kulttuuri/a1349666523779> [Accessed 5 March 2016]

Salmi, L. 2010. ‘Translations around us’ – the amount of translated text in everyday life.

MikaEL, 4. <https://sktl-fi.directo.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/arkisto-archive/vol-4-2010/> [Accessed 27 October 2015]

Schmitt, P. A. 2002. Evaluierung von Translationsleistungen: Merkblatt zu den Klausur-Korrekturen/Anmerkungen. <http://www.uni-leipzig.de/%7Eialt/merkbl/mrk-qkriterien.pdf>

Sorsa, J. 2012. 98 irtisanoutui Broadcast Text Internationalilta. Finnish audiovisual translators’ website. <http://www.av-kaantajat.fi/?x103997=336025> [Accessed 5 March 2016]

Suojanen, T., Koskinen, K. and Tuominen, T. 2012. Käyttäjäkeskeinen kääntäminen.

Tampere: Tampere University Press.

Suokas, J. 2014. “Nothing freeze-dried.” Testing usability evaluation methods with the Finnish translation of The Guitar Handbook. Unpublished M.A. Thesis. Joensuu:

University of Eastern Finland, School of Humanities. <

http://epublications.uef.fi/pub/urn_nbn_fi_uef-20140662/urn_nbn_fi_uef-20140662.pdf> [Accessed 14 November 2016]

Trudgill, P. 1974. The social differentiation of English in Norwich. Cambridge: Cambridge University Press.

87 Tuominen, T. 2013. The art of accidental reading and incidental listening. An empirical study

on the viewing of subtitled films. Doctoral dissertation. Tampere: University of Tampere, School of Language, Translation and Literary Studies.

<http://tampub.uta.fi/handle/10024/67927> [Accessed 27 October 2015]

Vehmas-Lehto, I. 1989. Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti.

Vehmas-Lehto, I. 2005. Rakenneansoja ja piilovirheitä: Kohti selkeämpää käsitystä

käännösvirheistä, in Yli-Jokipii, H. (ed.) Kielen matkassa multimediaan: Näkökulmia kääntämisen tutkimiseen ja opiskelemiseen. Helsinki: Käännöstieteen laitos. 49–74.

Vertanen, E. 2007. Ruututeksti tiedon ja tunteiden tulkkina, in Oittinen, R. and T. Tuominen (eds). Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen. Tampere:

Tampere University Press. 149–170.

Yule, G. 2006. The study of language. Cambridge: Cambridge University Press.

Online sources

BTI Studios. Translation Subtitling. <http://www.btistudios.com/translation-subtitling.html>

[Accessed 10 April 2016]

Emmerdale. 2016. Wikipedia. <https://en.wikipedia.org/wiki/Emmerdale> [accessed 15 October 2016]

Finnpanel – TV-mittaritutkimus. 2016.

<http://www.finnpanel.fi/tulokset/tv/vko/top50p/2016/14/> [Accessed 11 April 2016]

ITV. <http://www.itv.com/emmerdale/about> [accessed 15 October 2016]

Kielitoimiston sanakirja. < http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/netmot.exe?motportal=80>

[Accessed 17 August 2016]

Oxford Dictionary. <https://en.oxforddictionaries.com/> [Accessed 7 July 2016]

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto. <http://www.sktl.fi/?x18668=155543> [Accessed 24 October 2016]

88 Suvanto, K. Emmerdalen suomentamisesta. <http://www.nikkemedia.fi/kaarina/> [Accessed

11 April 2016]

89