• Ei tuloksia

Monialaista kielikontaktien tutkimusta näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Monialaista kielikontaktien tutkimusta näkymä"

Copied!
7
0
0

Kokoteksti

(1)

(toim.), Grammatical categories in Aust- ralian languages s. 112–171. Linguistic Series 22. New Jersey: Humanities Press.

Vilkuna, Maria 1989: Free word order in Finnish. Its syntax and discourse func-

tions. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuu- den Seura.

Monialaista kielikontaktien tutkimusta

Heli Paulasto, Lea Meriläinen, Helka Riion heimo & Maria Kok (toim.): Lan­

guage contacts at the crossroads of dis­

ciplines. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing 2014. 415 s.

isbn 978-1-4438-6624-8.

Tilanteet, joissa kielet kohtaavat, kiinnos- tavat monen alan tutkijoita. Koska eri tut- kimussuuntien edustajat tarkastelevat kie- likontakteja erilaisista lähtökohdista ja eri fokuksin, ilmiöiden kuvaukset ja nimityk- set vaihtelevat ja risteävät alojen välillä.

Yhteen teoreettiseen kehykseen ja termis- töön tottuneelle toisen erikoisalan kirjalli- suuden hyödyntäminen voi olla haastavaa, sillä lukiessa joutuu pohtimaan, miten teoksessa kuvattu ilmiö suhteutuu omalla alalla tarkasteltuihin ilmiöihin. Tällainen pohdinta on kuitenkin parhaimmillaan erittäin hedelmällistä, sillä se voi tarjota uusia näkökulmia tutkittavaan ilmiöön ja laajentaa ymmärrystä kontakti-ilmiöistä ylipäätään.

Kielikontakteja tutkivien alojen mer- kitys toisilleen on perinteisesti huo mioitu vain satunnaisesti. Viime vuosina on esi- merkiksi jonkin verran yhdistetty kontak- tilingvistiikan ja toisen kielen omaksumi- sen näkökulmia (esim. Matras 2009) sekä pohdittu kääntämistä kielikontaktitilan- teena (esim. Amouzadeh & House 2010)

. V

uoropuhelulle on kuitenkin edelleen tarvetta, ja sitä on pyrkinyt edistämään

muun muassa Itä- Suomen yliopistosta johdettu CROSSLING- tutkimusverkosto (2012–2014). Sen pääjulkaisu on Joen- suun kansainvälisessä symposiumissa pi- dettyihin esitelmiin pohjautuva artikkeli- kokoelma Language contacts at the cross- roads of disciplines (ks. myös Virittäjä 3/2014). Monitieteinen teos tarjoaa mah- dollisuuden tutustua kompaktisti useisiin erilaisiin perspektiiveihin, joista kontakti- tilanteita kielentutkimuksessa ja käännös- tieteessä tarkastellaan.

Kokoelman artikkelit on ryhmitelty neljään osioon. Jaottelukriteerinä on käytetty kontaktitilanteen tyyppiä (s.

xii). Ensimmäisen osion artikkelien yh- teinen teema kuitenkin poikkeaa tästä, sillä niissä pyritään ”eksplisiittisesti yh- distämään eri alojen näkökulmia” (mp., oma suomennokseni). Toisessa osiossa fokuksessa ovat käännökset ja kääntä- minen, kolmannessa taas vähemmistö- kielet. Neljännessä osiossa kielikontaktia tarkastellaan toisen kielen omaksumisen näkökulmasta. Seuraavaksi esittelen ar- tikkelit ja arvioin niitä osio kerrallaan.

Lopuksi pohdin teoksen antia kokonai- suutena.

Rajojen ylittämistä

Kokoelman ensimmäisessä artikkelissa CROSSLING-hankkeen tutkijat Leena Kolehmainen, Lea Meriläinen ja Helka

(2)

Riionheimo käsittelevät kontaktin aiheut- tamaa reduktiota (interlingual reduction).

Reduktiossa sellaisten kielenainesten frek- venssi, joille ei ole vastinetta kontaktikie- lessä, laskee kontaktin seurauksena. Ilmiö on tuttu niin kontaktilingvisteille kuin kääntämisen ja toisen kielen omaksumi- sen tutkijoille, mutta kunkin alan edusta- jat ovat tarkastelleet sitä omista lähtökoh- distaan ja toisistaan poikkeavin termein.

Kirjoittajat kokoavat yhteen mainittujen alojen tutkimusta ja rakentavat yleisku- vaa siitä, kumpi kontaktissa olevista kie- listä redusoituu (kielenkäyttäjän heikom- min vai vahvemmin hallitsema) vai vai- kuttaako reduktio kumpaankin suuntaan.

Lisäksi hahmotellaan sitä, millä kielen ta- soilla reduktiota ilmeneeja miten yksilö- tason reduktio vaikuttaa ympäröivään yhteisöön. Yhteenvetona he esittävät, että reduktio liittyy kaikkeen kahden (tai use- amman) kielen prosessointiin, sillä se ke- ventää useamman kielen käsittelyyn liit- tyvää kognitiivista taakkaa. Kontaktiti- lanteissa aktivoituvat siis herkemmin mo- lemmista kielistä löytyvät kuin vain toi- selle uniikit piirteet (s. 21–24).

Pidän Kolehmaisen ja kumppanei- den artikkelia erittäin antoisana. Ensin- näkin siinä esitellään tavat ja termit, joilla reduktiosta on eri aloilla puhuttu. Tämä auttaa esimerkiksi käännöstieteilijää ym- märtämään ja hyödyntämään kontakti- lingvistiikan ja toisen kielen omaksu- misen kirjallisuutta. Toiseksi artikke- lin kooste aiem mista yrityksistä yhdis- tää käännöstiedettä, toisen kielen omak- sumisen tutkimusta ja kontaktilingvis- tiikkaa (s. 5) on hyödyllinen vastaavuus- kysymyksiä pohtivalle. Kolmanneksi artikkelin tarjoama psykologinen se- litys reduktiolle auttaa ymmärtämään kontakti- ilmiöitä yleensä, suhteessa kie- len prosessoinnin yleisiin lainalaisuuk- siin. Voikin olettaa, että mahdollisten kontakti-ilmiöiden määrä on pienempi kuin mitä eri aloilla käytettyjen termien suuri määrä antaa ymmärtää.

Ensimmäisen osion muissa artikke- leissa ei pyritä tutkimusalojen rajat ylit- tävään meta-analyysiin vaan rajoja yli- tetään tarkastelemalla kontakti-ilmiöi tä näkökulmista, jotka ovat kirjoittajan omalla alalla uusia. Anna Verschik tut- kii konjunktioita liettualaisen informant- tinsa jiddišinkielisessä puheessa. Hän ky- syy, miten jiddišin epätäydellinen omak- suminen ja kontaktiperäiset innovaa- tiot vaikuttavat konjunktioiden käyttöön ja ovatko niiden vaikutukset erotetta- vissa toisistaan. Verschik havainnollis- taa, kuinka hänen informanttinsa käyt- tää jiddišiä puhuessaan niin äidinkielensä (liettuan) kuin eritasoisesti hallitsemiensa vieraiden kielten (venäjän, englannin) konjunktioita. Tämän pohjalta Verschik päättelee, että lainanantajakieli valikoituu

”pragmaattisesti”, ei taitotason mukaan.

Hän asemoi tutkimuksensa perintökielten omaksumisen (heritage language studies) alalle, jonka piirissä konjunktioita ei ole aiemmin tutkittu, ja yhdistää siihen kon- taktilingvistiikkaa. Yhdistelmä ei kuiten- kaan vaikuta erityisen ”rajoja ylittävältä”

siihen nähden, että perintökielten tutki- muksen kerrotaan eriytyneen kontakti- lingvistiikasta vasta kymmenkunta vuotta sitten (s. 34, 52).

Custódio Martins ja Mário Pinha- randa Nunes puolestaan yhdistävät artik- kelissaan toisen kielen omaksumisen ja kreolien tutkimuksen näkökulmia. Toi- sen kielen oppimisen ja kreolin synnyn yhteydet pantiin merkille jo 1800-luvun lopulla, mutta kreolin myöhempää kehi- tystä (decreolization) ei ole aiemmin tar- kasteltu tällaisesta vertailevasta näkökul- masta (s. 59–61). Tutkijat selvittävät, mi- ten perfektimorfologia ilmenee yhtäältä kiinalaisten portugalin opiskelijoiden ja toisaalta portugaliin perustuvan ja sitä lä- henevän makista-kreolin puhujien kielen- tuotossa. Informantti ryhmien välillä ha- vaitaan selviä yhtäläisyyksiä: Morfologian käytön havaitaan olevan sitä runsaam- paa, mitä kauemmin portugalin opiskelu

(3)

tai sille altistuminen on kestänyt. Ensim- mäisenä perfektin tunnukset merkitään teelisiin verbeihin. Kongruoivia muotoja käytetään kummassakin ryhmässä vain osassa persoonia, mutta makistan puhu- jat käyttävät niitä vielä vähemmän kuin kiinalaiset opiskelijat. Kreolin myöhempi kehitys ja vieraan kielen oppiminen ovat siis hyvin rinnastettavissa.

Sangeeta Bagga-Gupta asemoi tutki- muksensa viestinnän, tekstitaitojen ja kuu- rouden tutkimuksen sekä kasvatustieteen leikkauskohtaan, mitä voi jo sinänsä pi- tää rajanylityksenä. Ensisijaisesti hän kui- tenkin ylittää rajoja laajemmalla näkökul- man muutoksella: hänen tavoitteenaan on osoittaa, ettei kielenkäyttäjä välttämättä hahmota kieliä erillisiksi rajatuiksi sys- teemeikseen, jollaisina niitä tutkimuk- sessa usein tarkastellaan (s. 90, 93, 95–96).

Bagga-Gupta kuvaa artikkelissaan kielen- käyttöä siitä lähtökohdasta, että eri kieli- muodot tarjoavat käyttäjilleen erilaisia re- sursseja, joita he voivat hyödyntää rinnak- kain. Aineistona on ruotsilla ja englannilla leikittelevä pizzamainos, kuvauksia kuu- rojen koulun oppituntien kulusta (kielinä ruotsi ja ruotsalainen viittomakieli, mutta huomiota saavat myös sellaiset esineet, ku- ten paperi, tussitaulu ja video kamera, joi- den välityksellä kieltä käytetään) sekä työ- listoja, joissa hindin- ja englanninkieliset sanat on kirjoitettu devanagari-merkeillä.

Näiden analyysi havainnollistaa hyvin kirjoittajan sanomaa: mainoksen kohde- ryhmä, työlistojen käyttäjä tai kuuro op- pilas tuskin näkevät kuvatuissa tilanteissa vahvoja rajoja kielten välillä vaan käyttävät kielen aineksia mielensä ja tarpeidensa mu- kaan. Monikielisyyttä olisi Bagga-Guptan mukaan mielekästä tarkastella tästä kie- lenkäyttäjän näkökulmasta käsin eikä ot- taa lähtö kohdaksi yksittäisiä kieliä.

Käännöstutkimusta

Käännösosuuden aloittavassa artikke- lissa Martina Ožbot pyrkii osoittamaan,

että siirtovaikutus (transfer) on kielen- muutoksen mekanismi yhtä lailla kään- nöstilanteissa kuin klassisissa kielikon- taktitilanteissa. Ožbotin käännösesimerk- kinä on saksan vaikutusta ilmentävä ote 1500- luvun slovenialaisesta raamatun- käännöksestä. Kielikontaktiaineistossa puolestaan on näytteitä saksan otaksu- tusta vaikutuksesta puhutun sloveenin ke- hittyvään artikkelikategoriaan sekä italian vaikutuksesta Italiassa asuvien slovenia- laisten tekstintuottoon. Kontaktiaineis- ton kirjavassa esimerkistössä on mukana myös käännöksiä, ja kirjoittaja huomaut- taakin, että käännös- ja klassinen kontak- titilanne usein limittyvät (s. 140). Lisäksi hän toteaa useampaan otteeseen, että on vaikea todistaa tietyn kielen muutoksen tapahtuneen tiettyä väylää pitkin (s. 132, 138–139). Kun hän lisäksi viittaa tutkijoi- hin, joiden mielestä kääntämistä ja kieli- kontaktia pitäisi tarkastella yhtenäisestä kehyksestä käsin (s. 136–137), on yllät- tävää, miten hän kuitenkin pyrkii pitä- mään käännökset ja kielikontaktit sel- västi erillään toisistaan. Ožbot ei esimer- kiksi pohdi 1500-luvun kääntäjien kie- lellistä ympäristöä. Hänen asettamansa tutkimus tavoitteen perusteella olisi oletta- nut, että kielikontaktia käsitellään yhtenä, monimuotoisena tilanteena, jonka puit- teissa siirtovaikutus voi ilmetä eri tavoin.

Esa Penttilä ja Pirkko Muikku- Werner tutkivat idiomien ymmärtämistä testaa- malla, onnistuvatko informantit anta- maan kontekstista irralliselle idiomille merkityksen, joka on muuta kuin ilmauk- sen osien merkitysten summa. Ymmärtä- mistä mahdollisesti selittävinä tekijöinä tarkastellaan idiomin alkuperää (omape- räinen vai käännetty), ikää ja konteksti- sidonnaisuutta. Tutkijat eivät kuitenkaan esitä lainkaan perusteluja sille, miksi he ajattelevat idiomin alkuperän tai iän vai- kuttavan sen ymmärrettävyyteen. Yksit- täisten sanojen oppimisessa tällaiset sei- kat tuskin ovat ratkaisevia, joten voi ky- syä, miksi ne sitten vaikuttaisivat idio-

(4)

mien hallintaan ja omaksumiseen. Itse ajattelisin toiston määrän olevan paljon keskeisempi idiomien ymmärtämiseen vaikuttava tekijä. Kirjoittajat kuittaavat asian toteamalla, että frekvenssillä lienee osuutensa, jota pitäisi tutkia tarkemmin (s. 183).

Myös kielikontaktien ja vuorovaiku- tuksen näkökulma jää artikkelissa mie- lestäni varjoon. Osa tutkituista idiomeista on kyllä käännöslainoja ja kieli kontaktin tulosta, mutta onko kyseessä käännös sen enempää kuin silloin, jos tutkittaisiin ir- rallisia lainasanoja? En myöskään ollut täysin vakuuttunut tutkimuksen toteu- tustavasta. Esimerkiksi idiomi Baabelin torni katsottiin ymmärretyksi vain, jos informantti antoi fraasisanakirjaan va- litun merkityksen. Koska vastaajat jou- tuivat tulkitsemaan idiomit ilman kon- tekstia, olisi mielestäni perusteltua pitää ymmärrettyinä kaikkia tapauksia, joissa idiomille annetaan jokin sen vakiintu- neista merkityksistä. Eihän irrallisen sa- nan kuusi merkitystä kysyttäessäkään olisi perusteltua pitää oikeana vain merkitystä

’havupuu’, vaan myös lukusanamerkitys olisi hyväksyttävä. Tutkimuksen tulos- ten tulkintaa ja johtopäätösten tekemistä hankaloittaa tarkasteltujen idiomien pieni määrä (20 kpl). Kun idiomeja ryhmitel- lään useam man tutkitun ominaisuuden suhteen, osaan ryhmistä jää vain yksi tai kaksi jäsentä. Tämä on liian vähän yleis- tysten tekemiseksi, kuten kirjoittajat itse- kin huomauttavat (s. 176).

Käännösosuuden kolmannessa artik- kelissa Jukka Mäkisalo ja Marjatta Lehti- nen kysyvät, mitä käännettäessä oikeas- taan siirtyy tekstistä toiseen. Omassa kulttuuripiirissämme on totuttu pitämään laadukkaana kohdekielen normeja nou- dattavaa käännöstä, jolloin lähtötekstistä ei välttämättä siirry käännökseen sanojen tai syntaktisen rakenteen kaltaista kielel- listä ainesta. Looginen päätelmä on, että ensisijaisesti siirtyy jotain muuta. Kirjoit- tajat tutkivat kielellisen aineksen säily-

mistä alkutekstin ja käännöksen välillä ja vertaavat sitä tekstin kognitiivisen raken- teen, tässä tapauksessa kuvio‒tausta-jaon, säilymiseen.

Mäkisalon ja Lehtisen kysymyksen- asettelu asettuu mielestäni kääntämisen ja kielikontaktien tutkimuksen ytimeen ja on siten erittäin relevantti koko teok- sen teeman kannalta. Aloittelijankin on helppo hahmottaa, millaisilla työkaluilla sanastollisten ja lauseopillisten piirteiden siirtymistä lähtötekstistä käännökseen voi tutkia. Muuntyyppisen informaation, ku- ten kognitiivisen rakenteen siirtyminen taas on vaikeammin eriteltävissä, mutta kirjoittajat tarjoavat toimivan esimerkin siitä, millaisiin yksiköihin sitä voi analyy- sissä jakaa, ja samalla siitä, millaisten te- kijöiden perusteella ehkä hahmotamme kaksi erikielistä tekstiä merkitykseltään enemmän tai vähemmän toisiaan vas- taaviksi. Vaikka kuvion ja taustan hah- mottaminen tekstistä riippuu aina jos- sain määrin tulkitsijasta, analyysiosuuden esimerkkien tulkintoihin on helppo yh- tyä. Analyysin vakuuttavuudelle olisi kui- tenkin ollut hyväksi esittää aito aineisto- esimerkki siitä, kuinka kuvion ja taustan suhteita muutetaan käännöksissä – teki- jöiden mukaan tällaisia tapauksia kuu- lui aineistoon kaikkiaan 29 kappaletta (s.  205). Tutkijoiden tulos, että kuvio‒

tausta-jaossa tapahtuu käännettäessä vä- hemmän muutoksia kuin leksikaalisissa ja syntaktisissa valinnoissa, vaikuttaa kui- tenkin uskottavalta.

Siirtolaiskielet, toisen kielen omaksuminen ja metakieli

Siirtolais- ja vähemmistökielten osuuden avaavassa Keiko Hiranon artikkelissa on kirjan muista teksteistä poikkeava näkö- kulma kontakti-ilmiöihin: hänen tutki- muksessaan kontaktissa ovat saman kie- len eri varieteetit. Hirano tarkastelee, mi- ten eri maista Japaniin töihin tulleiden ja siellä toistensa kanssa tekemisissä olevien

(5)

englannin puhujien tapa ääntää soinnil- listen äänteiden välinen [t] muuttuu kon- taktin seurauksena. Artikkeli on muistu- tus siitä, että kielenkäyttöömme vaikutta- vat kontaktit muodostavat jatkumon: toi- siinsa eivät vaikuta vain eri kieliksi kat- sottavat kielimuodot vaan myös murteet ja muut varieteetit sekä arkisimmalla ta- solla idiolektit.

Osuuden toisessa artikkelissa Anna Ritter tarkastelee siirtolaisperheissä ta- pahtuvia ”mikrotason kielikontakteja”. In- formantteina on Saksassa asuvia perheitä, joissa vanhemmista vähintään toinen puhuu äidinkielenään venäjää. Kirjoit- taja tyypittelee perheiden kielikulttuureja Auerin (1999) typologian avulla ja poh- tii, missä määrin kyse on koodinvaihdosta (codeswitching), missä määrin kielten se- koittumisesta (language mixing). Hän suh- teuttaa löydöt keräämiinsä taustatietoihin, esimerkiksi siihen, millä kielellä vanhem- mat ovat käyneet koulunsa, millaisia kon- takteja heillä on saksan- ja venäjänpuhu- jiin ja miten he suhtautuvat lastensa venä- jän oppimiseen. Koodinvaihto perheiden vanhemmat pyrkivät puhumaan lapsilleen johdonmukaisesti venäjää, ja kontaktit Ve- näjälle ovat vahvat. Perheissä, joiden kieli- kulttuurissa on Ritterin mukaan piirteitä kielten sekoittumisesta, vanhempien kieli- valinnat eivät ole yhtä tietoisia, eivätkä kontaktit lähtömaahan vahvoja.

Toisen kielen omaksumisen osiossa ensimmäisenä on Maisa Martinin ja Anne katrin Kaivapalun artikkeli, jossa pohditaan sekä kielitieteellisesti todettua että kielenkäyttäjien havaitsemaa ja olet- tamaa samankaltaisuutta kielten välillä.

Kontaktien tutkimuksessa samanlaisuu- den teema on keskeinen: Ihmiset pyrkivät löytämään käyttämiensä kielten väliltä sa- mankaltaisuuksia helpottaakseen oppi- mistaan. Näin ollen kontakti-ilmiöt pe- rustuvat oikeastaan samankaltaisuuksien havaitsemiseen ja olettamiseen. (S. 284.)

Kieltenvälinen samankaltaisuus ei kui- tenkaan ole helppo määriteltävä, kuten

kirjoittajien katsaus aiempiin aihetta kä- sitteleviin tutkimuksiin osoittaa (s. 294–

297). Kirjoittajat esittelevät myös oman, mielenkiintoisen taksonomiansa, jonka on tarkoitus soveltua samankaltaisuuden (niin tieteellisesti todetun kuin kielen- käyttäjien kokeman) käsittelemiseen millä tahansa kielen tasolla. Taksonomiassa erotetaan elementin ja suhteen saman- kaltaisuus, jotka kumpikin voivat toteu- tua kolmella tasolla: identtisyyden (iden- tity), samanlaisuuden (likeness) ja heikon samankaltaisuuden (sporadic resemblance;

suomennokset omiani). Esimerkkinä tak- sonomian soveltamisesta kirjoittajat käyt- tävät omaa tutkimustaan, jossa he kartoit- tavat suomen- ja vironpuhujien havaitse- maa samankaltaisuutta kielten välillä.

Osion toisessa artikkelissa Peter Sie- mundin ja Simone Lechnerin tutkimus- kysymyksenä on, eroavatko saksankielis- ten nuorten englannin taidot niiden ikä- tovereiden taidoista, jotka puhuvat sak- san ohella kotikielenään venäjää, turkkia tai vietnamia. Aiemmassa tutkimuksessa on tekijöiden mukaan havaittu, että use- amman kielen puhuminen vaikuttaisi positiivisesti uuden oppimiseen (s. 321).

16- vuotiaiden informanttien tekstintuo- tossa tämä ei kuitenkaan näy, vaan hyvää menestystä – eli norminmukaisten aika- ja aspektimuotojen tuottamista – ennus- tavat paremmin perheen sosioekonomi- nen asema, vanhempien koulutus sekä se, minkä tyyppisessä toisen asteen oppi- laitoksessa nuori opiskelee. Perhetaus- tan on toistuvasti todettu ennustavan hy- vin lapsen koulumenestystä esimerkiksi PISA-tutkimuksissa. Nimenomaan kielen omaksumista tutkittaessa useamman kie- len osaamisen selityspotentiaali on tietysti selvittämisen arvoinen seikka.

Toisen kielen omaksumisen osioon on sijoitettu myös näkökulmaltaan kokoel- man muista teksteistä poikkeava Maria Kokin artikkeli, jossa tarkastellaan kieli- kontaktien ja metakielen suhdetta ja jäl- jitetään suomen menneen ajan tempus-

(6)

ten nimitysten historiaa. Metakielellä on kontakti tilanteissa kahtalainen rooli: toi- saalta kontaktit ohjaavat metakielen syn- tyä ja muokkautumista, toisaalta taas meta kieli ohjaa ja muokkaa kontakti- tilannetta, esimerkiksi opetuksessa (s.

349). Kontaktinäkökulma tulee esiin Ko- kin pohtiessa metakielen syntyä ja luon- netta sekä esitellessä, mistä mallit ja nimi- tykset suomen tempussysteemin esittämi- seen ovat milloinkin tulleet. Suomalaista lukijaa kiehtoo kuitenkin eniten kerto- muksen suuri linja: millaisten vaiheiden kautta on päädytty tilanteeseen, jossa suo- men morfologista menneen ajan muotoa kutsutaan imperfektiksi ja peri frastisia muotoja perfektiksi ja pluskvamperfek- tiksi?

Kokin kattavalta vaikuttava tutkimus- aineisto koostuu 48:sta tempuksia käsitte- levästä kielioppitekstistä, joista vanhin on 1600-luvulta ja uusin vuodelta 1915. Kir- joittajan tavoitteena on selvittää, miksi jossakin historian vaiheessa tietynlaisen lähestymistavan on ajateltu sopivan tem- pusten kuvaukseen paremmin kuin jon- kin toisen. Hän onnistuu enimmäkseen välttämään jälkiviisauden, joskin lop- pua kohti ote alkaa hiukan lipsua. Kir- joittaja näyttää esimerkiksi olettavan, että 1800-luvulta eteenpäin kieli opin laatijat eivät enää ymmärtäneet sanojen imperfec- tum ja perfectum olevan pääsanan praete- ritum määritteitä (s. 380–381). Koska la- tinan opinnot ovat olleet kaikille yliopis- tolaisille pakollisia vielä 1900-luvullakin, myös vaihtoehtoisia selityksiä olisi voinut miettiä.

Kok kertoo kiitettävästi latinan ja ger- maanisten kielten tempusten piirteistä, mutta ei huomioi sitä mielestäni olen- naista seikkaa, että indoeurooppalaisen kantakielen aoristi ja perfekti ovat lati- nassa sulautuneet yhteen (Palmer 1954:

265–276). Tämän vuoksi perfektiksi kut- sutulla muodolla on kaksi aspektia, joihin kumpaankin sisältyy ajatus toiminnan loppuun suorittamisesta (’yksittäinen ta-

pahtuma menneessä ajassa’ sekä ’päätty- nyttä toimintaa seuraava tila’). Suomesta latinaan käännettäessä se on, arvioni mu- kaan, sekä suomen imperfektin että per- fektin ensisijainen käännösvastine.

Lopuksi

Kielikontakti- ja käännöskirjallisuuteen tutustuessani olen usein miettinyt, mi- ten näillä aloilla tehdyt havainnot ovat suhteutettavissa toisiinsa ja miten alo- jen termistöt vastaavat toisiaan. Esittele- mäni kokoel ma tarjoaa selkeitä vastauk- sia näihin kysymyksiin. Pidän ansiok- kaana etenkin Kolehmaisen ja kumppa- neiden artikkelia ja toivon, että tällaisia meta-analyyseja julkaistaan jatkossa lisää.

Vaikka eri alojen näkökulmien ekspli- siittinen yhdistäminen jää kokoelmassa vähemmälle kuin mitä teoksen kuvauk- sen perusteella olisi voinut odottaa, moni artikkeli tarjoaa aineksia niin kontaktien teoreettisen pohdintaan kuin kontakti- aineistojen analyysiin. Tässä suhteessa pi- din antoisina etenkin Mäkisalon ja Leh- tisen esitystä siitä, millaisten kompo- nenttien avulla informaation säilymistä voi käännöksissä tutkia, sekä Kaivapalun ja Martinin taksonomiaa kielten saman- kaltaisuuden tutkimiseen. Bagga-Guptan ja Hiranon artikkeleita on kiitettävä siitä, että ne muistuttavat eri kielimuotojen ja kielten välisestä jatkumosta.

Artikkelien muodostama kokonai- suus on mielestäni kuitenkin melko kir- java ja hiukan epätasainen, eikä teoksen johdannossa juuri rakenneta yhteyksiä artikkelien tarjoamien näkökulmien vä- lille. Toisaalta jokaisessa artikkelissa pu- reudutaan johonkin kielikontaktien kan- nalta olennaiseen ja mielenkiintoiseen il- miöön, ja kokonaisuudessaan näkökul- mien ja tarkastelu tasojen skaala on teok- sessa laaja. Tämä on arvokasta, sillä mo- ninaisuus antaa lukijalle mahdollisuuden laajentaa teoreettista ajatteluaan ja kenties havaita jotakin uutta omasta kontaktiai-

(7)

neistostaan. Suosittelen kokoel maa eten- kin kontaktiaineistojen parissa uraansa aloitteleville tutkijoille.

Tiina Ruskeepää etunimi.sukunimi@helsinki.fi

Lähteet

Amouzadeh, Mohammad – House, Juliane 2010: Translation as a language contact phenomenon. – Languages in Contrast 10 s. 54–75.

Auer, Peter 1999: From codeswitching via language mixing to fused lects. Toward a dynamic typology of bilingual speech.

– International Journal of Bilingualism 3 s. 309–332.

Matras, Yaron 2009: Language contact.

Cambridge Textbooks in Linguistics.

Cambridge: Cambridge University Press.

Palmer, Leonard R. 1954: The Latin lan- guage. London: Faber and Faber limited.

Virittäjä 3/2014. Teemanumero. Kielikontaktit tutkimussuuntausten risteyksessä.

Näkökulmia asiantuntijadiskurssien metaforisuuteen

J. Berenike Herrmann & Tony Berber Sardinha (toim.): Metaphor in specialist discourse. Metaphor in Language, Cogni- tion & Communication 4. Amsterdam:

John Benjamins 2015. 319 s.

isbn 978-90-272-0208-6.

Metafora on kiehtonut lukuisia tutki- joita sekä kielellisenä että kognitiivisena ilmiönä (esim. Lakoff & Johnson 1980;

Kövecses 2002; Simon-Vandenbergen, Taverniers & Ravelli toim. 2003; Steen 2007). Tuoretta metaforatutkimusta esit- telee sarja Metaphor in Language, Cogni- tion & Communication. Yksi uusimmista teoksista, J. Berenike Herrmannin ja Tony Berber Sardinhan toimittama Me- taphor in specialist discourse, rajaa meta- foran tarkastelun asiantuntijadiskurssei- hin eli viestintään, joka on erikoistunutta muun muassa aiheen, yleisön ja kielellis- ten ominaisuuksien puolesta (s. 9). Teos täydentää aiempaa metaforatutkimusta etenkin erilaisilla empiirisillä sovelluk- silla. Artikkelikokoelma tarjoaa näkökul- mia metaforaan ja sen käyttöön puhu- tussa, kirjoitetussa ja multimodaalisessa

muodossa. Tutkimusaineistona on muun muassa urheiluselostuksia, tieteen teks- tejä sekä tehdastyöläisten keskusteluja, joissa melun vuoksi hyödynnetään mo- nenlaisia eleitä.

Teoksen 12 artikkelia on johdanto- ja päätäntöartikkelia lukuun ottamatta jaettu teemoittain neljään osioon. Yhtei- siä nimittäjiä ovat variaatio, konteksti, tie- teellinen kirjoittaminen ja tieteen yleis- tajuistaminen. Teemat ovat väistämättä myös päällekkäisiä – esimerkiksi konteks- tin voisi ymmärtää liittyvän keskeisesti muihinkin kuin kyseisen osion artikkelei- hin. Lisäksi yleistajuistamista vähintään- kin sivutaan useassa osiossa. Varsinaisiin tieteellisiin teksteihin ei kuitenkaan kes- kitytä kuin tieteellisen kirjoittamisen osi- ossa, mikä kertoo myös asiantuntijadis- kurssin laveudesta teoksessa.

Metaforaa tarkastellaan kognitiivi- sen kielitieteen ja diskurssintutkimuksen näkö kulmista, joihin yhdistetään korpus- lingvististä genre- ja rekisteritutkimusta.

Teos tukeutuu Swalesin (1990) genrekäsi- tykseen sekä Biberin (1988) määritelmään rekisteristä kielenkäytön vaihteluna, jo-

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Sen lisäksi, että Karasma ei tunne suomi toi- sena kielenä -alan tutkimusta, hän ei näy tun- tevan myöskään kansainvälistä toisen kielen oppimisen tutkimusta, jonka

Niiden luonne vain on muuttunut: eleet ja kasvottainen puhe ovat vaihtuneet kirjoitukseksi ja ku- viksi sitä mukaa kuin kirjapainotaito on kehittynyt.. Sa- malla ilmaisu on

Tämä asetelma mahdollisti näiden kieli ryhmien suoritusten vertailun, sillä vieraan kielen (luokkahuoneessa opittu kieli) ja toisen kielen (edellisen lisäksi yhteiskunnassa

Kontakti- lingvistiikassa kielikontakti määritellään usein eri kieliä puhuvien ihmisten tai ihmis- ryhmien kohtaamiseksi eli sosiaaliseksi ilmiöksi (ks. Thomason 2001: 1), mutta

Aineistojen väliset erot eivät silti estä käyttämästä näitä piirteitä taitotason indikaattoreina, vaan esille tulleet erot ovat pikemminkin osoitus siitä, että aikuisten

Teoksessa ki- teytetään matemaatikoilta peräisin ole- van dynaamisten järjestelmien teorian (DST = dynamic systems theory) sovelta- mismahdollisuudet toisen kielen oppimi-

Puhetta ei tuoteta vain omien kielellisten resurssien varassa, vaan tukeutumalla myös siihen, mitä toinen on edellä sanonut.. Toistot ovat- kin nimenomaan kielellisten resurssien

Erityisesti haluan korostaa sitä, että kielikontaktien aiheuttamia muutoksia hui- masti tärkeämpää suomen kielen kehityksen kannalta on tarkastella niitä elämän aluei- ta,