Pawel
Adrjan & Javier
Muñoz-BasolsThe Sound of Humor: Linguistic and Semantic Constraints in the Translation of Phonological Jokes*
1. Introduction
Combining humor research and translation studies, this
brief
study opens a debate on the analysisof
a fypeofjoke
that has as yet not been studiedin
depth.It is
meant as an introductory overviewof
the research thatwe
arecurrently carrying out on this
subject.Although there is vast
literature dealingwith
the translation of humor,it
is inte¡esting to note that not much research has been done on the fact that sound canfunction
asa
semanticunit
that constricts the translation processitself.l
We have found that the
kind
ofjoke
that is the subjectof
ourinquiry
exists acrossmultiple
languages and cultures.To
date, through interviewswith native
speakersin direct
contactwith their
respective cultures, we have collected as many as80
suchjokes in
15different
languages.2 Thisarticle
presentsseveral
samplesthat serve to illustrate the
widespread natureof this
verbalphenomenon. In
essence, thesejokes
are formedby
* The authors are listed in alphabetical order. We gratefully acknowledge the following people for their insightful comments on earlier ve¡sions of this paper: Dr. Marianne David, Ana Cristina Cruz-Hurtado, Alexan&a Klein, Dr. Micaela Muñoz-Calvo and Dr.
María Rox-Barasoain. We are also grateful to Dr. Seppo Kittil¿i for his patience in answering our questions and to Dr. Jouni Rostila who monitored the refereeing of this article.
I On a related topic, Don Nilsen writes on the translation of humor and coins "the term 'homonoid' to describe words which are almost homonyms, but not quite, especially when these 'homonyms' occur in different languages" (1989:
ll3).
On the other hand,Delia Chiaro characterizes as "bilingual puns" sounds that represent "anglicized versions
of
the 'foreign' sound" (1996: 39). Ar¡re-Marie Laurian also notes the interrelationship between humor and phonetics and describes this phenomenon as "the most difficult to translate" (1992:ll4).
'These languages are: Danish, English, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Macedonian, Polish, Portuguese, Serbian, Spanish, Swedish and Turkish.
SKYJournal ofLinguistics 16 (2003), 239-246
240
Pewpl- ARo¡¡.N & JAVIER MuÑoz-BASoLSusing the words or phonemes
of
one's own language to imitate and parody the sounds of another language. Let us consider thefollowing
example:(1)
What do you call an overweight person in Chinese?l|'ei I|'an Tan
The first
sequencein jokes of this type is always an interrogative
thatfollows
oneof
these pattems:"What
doyou call X in Y?" "How
do yousay
X in Y?"
or "What is the name ofX
from countryZ?" X
stands for theword or
phrase that the speaker purportsto
translateinto Y,
the language parodied.In the
example aboveX
correspondsto "overweight
person,"whereas
Y
identifies the Chinese language. The answer is constructedwith
a seriesof
semantic units representing soundsidentifiable
as characteristicof
languageY.
However,in
spiteof
appearingto be
genuinely Chinese, these soundsonly
have meaningin
the languageof
thejoke, in this
case,English. The
Anglophone listenerreadily
recognizesthat the
expressionlltei l,¡an Tan is a parody of the monosyllabic
featureof the
Chinese language, but corresponds phonologically to the English words"weigh
oneton."
We
establishtwo principal
characteristics thatidentify
thelinguistic
structure of these jokes :3r I
question-answerformat that follows one of the
pattemsdescribed above
r d
sequenceof sounds within the answer that attempts
to represent and parody the language mentionedin
the question Thelinguistic
uniquenessofthis
typeofjoke
has led us to coin a new termin
orderto identify it.
Weoriginally
named thesejokes "fake puns"
since wefirst
thought that they would operate semanticallyin
the same way as a"pun,"
i.e., the humorous use of a word that emphasizes different meanings or applications. Puns are constructedofwords
that are alike or nearly alikein
soundbut
differentin
meaning, and this constitutes aplay
on words. To be more precise, we also had to add theword "fake,"
meaning not genuine or authentic, since thejokes analyzedin
the present study do not possess an3 Thesejokes can also be classified as belonging to the broader group ofjokes where we find a first part, "which can vary greatly but which is accepted as 'normal' by the hearer and understood as such, and a second one, which completely disrupts the world created by the first part" (Bemárdez 1984:
ll4).
Seurss 241
explicit ludic
purpose, but merely a humorous one.In
addition, the wordsin
thesejokes
neednot
have more than one possibleliteral
interpretation, whereasin
a pun, multiple meanings can be found.Due
to
the fact that the term"fake pun" did not
adequately representthe phonological aspect of the
sequences,we added the word 'þhonological" to
show that the morphological sound component plays acenfal
rolein
both the syntactic and semantic structureof
thejoke.
As the name suggests,the term 'þhonological joke"
embodies the phonologicaland
humorous aspects.We keep the word 'Joke" to porfray the
comic intention readily recognizedby
any listener,while
theterm'þun"
is more ambiguous. Tlne term phono logícalj
o kea has been used(Lew
1996&
1997)to identifyjokes
that possess a phonological feature thatis
inherentto
thelinguistic
structureof
the text, "anyjoke in which
the ambiguous fragmentof
ajoke's text might typically
have non-identical phoneticforms for
the two interpretations" (1997: 133). However, this categorization has not beenapplied to
representthe type of joke
presentedin our study,
whichunderlines the
coexistenceof
phonemesthat
reproduce understandable sequencesin
a language. By their disposition in parody form they evoke the sound, or attempt to reproduce phonemes easily identifiableby
a listener aspertaining to a different
language.According to our point of view, in
aphonological
joke,
as opposedto
apun
sequence,only
one interpretation can be inferred.If we
agreethat
laughterimplies an
established communicationof sorts, we can
presumethat to laugh at a
phonologicaljoke-one
thatattempts
to
reproducethe
soundsof a
specificlanguage-means
that the interlocutor,who
reactsto
thestimuli
and laughs, possesses the necessary knowledge to retrieve the encoded cultural information.This prerequisite makes phonological jokes semantically inaccessible,
a
constraintthat
preventsthem from being readily
translatedinto
other languages. Thus,ifwe try to
decode oneofthese
humorous sentencesby
meansof translation into a new
codeor
language,the product will
not necessarily be the same. The effectivenessof
thejoke
depends onits wit,
the coreof which is a
sequenceof
untranslatable sounds whose semantic'This
term is also used in scientific jargon in contrast with semantic and non-verbal jokes. ln psychological studies, phonological jokes are somewhat like puns, semantic jokes identify a typeofjoke
beyond wordplay, while non-verbal jokes identify texts such as cartoons and slapstick.242 Pewel Anp¡eN & JAvIER MuÑoz-BASoLS
association causes laughter,
"a universal
experiential responseto jokes"
(Wilson
1970:2).Many scholars have noted the strong link between culture
and language.It frequently
happensthat a kind of humor that
belongsto
aspecific culture or country may be of no interest to another
culture.Therefore, translating that particular type
of humor from
oneculture
and languageinto
anothermay bring \¡/ith it the challenge of an
"added requirementthat
the translation must be better thanthe original"
(Nilsen1989
123). Such being the case, the translator has to preserve the senseof
the source language
(SL) in
such a way that the target language(TL)
also preserves the samewit
that causes humor.Additionally,
the translator has"to
convey a whole storeof
added meaning belonging to the cultureof
theoriginal
language" (Chiaro 1992:77).Ifthis
is not done, the listener is notlikely
tofind
thejoke
to be humorous.A
viable translation must enable fhe recipient to at least retrieve the semantic aspect of thejoke. In
other words, a mereliteral
translationwould only
constitute an explanationof how
thejoke is
syntactically constructed, insteadof
functioning as an effective andsuccessful translation of humor:
Translation is not a mechanical process ofdecoding the message ofthe source text and then re-coding
it in
equivalent terms.If
there are social reasons for the misunderstanding and misreadings inscribed in any communicative and translative situation, there also exist linguistic reasons for the fundamental inadequacy ofthe textual structures to the referentialized reality. (Tack2000:224)As Tack points out,
the processof
decodingfrom the SL into
theTL
is impactedby
a seriesof cultural
andlinguistic
factors. Therefore, aliteral translation of this type of joke would not
encapsulateboth
aspects to represent the original.2. Analysis of phonological jokes
We
have selectedfour
examplesin
orderto
representhow
phonologicaljokes
operatein different
languages andcultural
backgrounds.A literal
translation (LT) of
eachjoke has been
addedto show its
syntactical strucfure.As
mentioned above,it is important to note that there is
no translation that can keep intact the meaningfrom
the SLinto
theTL.
Thefollowing
arefour
representative phonologicaljokes in Finnish,
German, Spanish and Swedish:SQUIBS 243
Finnish
(2)
Mikä on japanilainen autokorjaamo?Hajosiko tojotasi
L.
T.:
What do you call a Japanese car repair?Did your Toyota break down?
In
this example, asin
the others thatfollow,
the humorous effect is createdby
the useof
words presentin the
source languagesimilar in form
and soundto
thosein the
languageimitated. The
sequencehajosiko
tojotasiattempts to reproduce the combination of
graphemesand sounds in
Japanese. However,it is a
sequenceof
utterances constructedin
perfectFinnish with the
meaningdid your
Toyotøbreak down? Yet this joke
makesno
sensein
translation, becausethe phonological
aspectof
theoriginal
is not preserved. Therefore,its full
meaning cannot be retrievedby
people whose language is not Finnish.German
(3)
llas heisst Sonnenuntergang aufFinnisch?Helsinki!
L.
T.:
How do you say sunset in Finnish?Helsinki!
The German term Sonnenuntergang means sunset The comic effect lies
in
the sense of the different parts of the wordilelsinki in
that language.Hell
isa
German adjective usedto refer to
somethingbright;
sinkenis a
verb, which means to sink/
godown.
Anyone coming across the word, Helsinki, would automaticallythink
of the capital of Finland. Only a German speakercould
deconstructthis word into two
wordsto
uncover another meaning, i.e., sunset.As
a result, thereis
a lossin
the transmissionof
meaningfrom
the SL to other languages.Spanish
(4)
¿Cómo se dice embarazo en swahili?Bombo
L.T.: How do you say pregnancy in Swahili?
Bass drum
244 PAWEL ARDJAN & J¡vlnn MuÑoz-BASoLS
In
this example pregnancy is identifiedwith
an object such as a bass drum, a humorous play on the fact that this type of drum is caniedjust like
a babyduring
pregnancy.In addition, the word
bombois used colloquially in Spaniitr to
describea woman in
advanced stagesof pregnancy'
Thepi"r"n". of [b] and [m]-homorganic
segmentswith the
samepoint of ãrticulation-represents the
Spanish speakers'idea of what an Afücan
language sounds like.Swedish
(5)
Vad heter Finlands nöst brista skidåkare?Hakki Hälinen
L.T. What's the name of the second best Fin¡ish endurance skier?
To follow at one's heels
This
joke
canonly
be understoodby
swedish speakerswho
arefamiliar with
the pattems of the Finnish language. This example also illustrates how,Joking relationships are common among neighbouring and culturally similar countries" (Gundelach 2000: 121). In this sense,
Patrickzabalbeascoa (1996) speaks about dubbed
jokes in
thevisual
media and refers to a type that he defines as the national-sense-of-humorjoke
and that he characterizes as:Certain joke types and joke themes that are apparently more popular
in
some countries or communities thanin
others and constitute a kindof
tradition o¡intertextual frame of understanding. For example, some communities like to make fun of themselves, whereas others do not and prefer to laugh at somebody else's expense. Local preferences
of
this kind may depend on culture, religion or historical and political connections with neighbouring nations. This categoryof
jokesstill
needsa lot of
research andis
probably the most controversial.(Zabalbeascoa 1996: 253)
As in previous
examples,people from other cultures would need
an explanationin
orderto
decode the meaningof
thisjoke. In
Swedish åøckhil
means on/
at one's heels. Taking thesetwo
Swedish words as a basis, thereis a
processof
ffansformationinto
somethingthat
appearsto be
a Finnish proper name.In
Finnish there are manyfirst
names that endin
-1,so
that hack
(whosefinal
graphemes -cÈ correspondto Finnish -kk)
has becomeHakki.
Besides, thesuffix
-nen is commonin
manyfamily
names, andfollowing
thatrule htit
has changed intoHälinen.
The combinationof
SQUIBS 245
the
resulting
words,Hakki Hälinen,
seemsat first
glanceto simply be
a Finnish proper name, yetin
Swedishit
means toþllow
øt one's heels.3. Conclusion
According to Henri Bergson's seminal book, Le Rire: Essai sur
lasigniJìcation du comique, a distinction has to be made between
the humorous effect that any language expresses, and the humorous effect that the language itself creates:Mais
il
faut distinguer entre le comique que le langage exprime, et celui que le langage crêe. La premier pourrait, à la rigueur, se t¡aduire d'une langue dans une autre, quitte à perdre la plus grande partie de son relief en passant dans une société nouvelle, autre par ses mceurs, par sa littérature, et sourtout par ses associations d'idées . . . C'est le langage lui-même, ici, qui devient comique. (Bergson 1914:105-106)
In Bergson's opinion the first type of effect may be
translatedinto
any language, asis
the casein
many translationsof comic
texts.The
second one, which hinges on the restrictive use of the language, is not translatable.Besides the cultural component present in each
joke,
due largely to themany sociolinguistic
references containedtherein, there is inevitably
ahumorous sound constraint that makes the linguistic
sequence untranslatable.Moreover,
becauseof the exclusivity of
theselinguistic
sequences,we
observethat this
featureis
shared amongmany
different languages that do not belong to the same group,origin
orlinguistic
branch.It
can be concluded, based upon a wide rangeof
samples collected to date, someof
which have been presented here, that there is no substantivedifference in the structure of phonological jokes, regardless of
the language.Similarly,
these sounds are representativeof
theway in which
humor is organized in one culture, while also crossing
interculturalboundaries. Therefore, this type of parody in
languagesand
about languagescould be
considereda universal linguistic feature. In
other words, the inherent soundsof
ajoke
and the culture poftrayedin
parodyform have a fixed
structure.Notwithstanding, in order to confirm
thisprinciple of linguistic
universality, we believe that a larger, more detailed and quantitative analysisofcrosslinguistic
data needs to be undertaken.246 PAWEL ARDJAN & JAVIER MUÑOZ-BASOLS
References
Bergson, Henri (1914) Le Rire.' Essaí sur la signification du comique. Paris: Alcan.
Bernárdez, Enrique (1984)
A
Textlinguistic Approachto
Jokes. Proceedings of the VhLAEDEAN Conference: Literary and Linguistic Aspects of Humor. pp' 111-1 I 5. Barcelona:Universidad de Barcelona.
Chiaro, Delia (1996) The Language of Jokes: Analysing Verbal
Play.
New York:Routledge.
Gundelach, Peter (2000) Joking Relationship and National Identity
in
Scandinavia.A ct a S o ci o I o gi ca. 4(3): I | 3-122.
Laurian, A¡ne-Marie (1992) Possible/Impossible Translation
of
Jokes. Humor:I nt erna t i o na I Jour nal of Hum or Res earch. 5 (l I 2): I I | -127 .
Lew, Robert (1996) Exploitation of Linguistic Ambiguities in Polish and English Jokes.
Papers and Studies in Contrastive Linguistics' 3l:127-133.
Lew, Robert (1997) Towards
a
Taxonomyof
Linguistics Jokes. studia AnglicaP os naniens ia. 3 I : 124-1 52.
Nilsen, Don L. F. (1989) Better than the Original: Humorous Translations that Succeed.
Meta.34(1): 113-124.
Tack, Lieven (2000) Translation and the Dialectics
of
Difference and Equivalence:SomeTheoretical for a Redefinition of the Source-Target Text Rlelatiorl Meta.
4s(2):211-227.
Wilson, Christopher P. (1979) Jokes: Form, Content, Use and Function. London:
AcademicPress.
Zabalbeascoa, Patrick (1996) Translating Jokes
for
Dubbed Televisiòn situation Comedies. TheTranslator: Studies Ìn Intercultural Communication. 2(2):235-257.
Contact information:
Pawel Ad{an Pawel.Adrjan@gs.com Javier Munoz-Basols basols@sas.upenn.edu