• Ei tuloksia

Lääketiede ja otsikoiden metakontekstuaalinen lumo näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Lääketiede ja otsikoiden metakontekstuaalinen lumo näkymä"

Copied!
1
0
0

Kokoteksti

(1)

58 T I E T E E S S Ä TA PA H T U U 3 / 2 0 1 6

Yliopistonlehtori Hannu Pietiäinen kirjoitti Tietees- sä tapahtuu -lehdessä (2/2016) kiinnostavasti tut- kimusartikkeleiden otsikoista. Viittaukset kirjalli- suuteen tai elokuviin eivät ole harvinaisia lääketie- teellisten artikkeleidenkaan otsikoissa. Englantilai- sen lääkärin Neville W. Goodmanin British Medical Journalissa 2005 julkaistun artikkelin mukaan viit- taukset William Shakespeareen olivat yleisimpiä.

Yleisin Shakespeare-sitaatti (559 mainintaa) oli

”What’s in a name”, joka pohjautuu Romeo ja Julia -näytelmän säkeisiin ”What’s in a name?

That which we call a rose by any other name would smell as sweet”. Esimerkki sen käytös- tä viime vuosilta on ”What’s in a Name? ISSwi1 Corresponds to Transposons Related to Tn2 and Tn3”.

Elokuvista Goodman tuo esiin Sergio Leonen klassikon The Good, the Bad, and the Ugly, jonka nimeä on varioiden käytetty peräti 160 kertaa.

Goodmanin oma suosikki on ”Enteral nutri- tion: how do we get more of the good and less of the bad and ugly?” Goodman ei mainitse Sofia Coppolan elokuvaa Lost in Translation, joka val- mistui 2003. Siitä on sittemmin tullut omien havaintojeni perusteella kestosuosikki lääketie- teellisten artikkeleiden otsikoissa. Medline-tie-

tokannasta nuo kolme sanaa löytyvät 340 artik- kelin otsikosta, ja 97 % maininnoista on vuoden 2004 jälkeen.

Intoa selittänevät translation-sanan moni- merkityksisyys. Sitä voi käyttää kirjoitettaessa potilas–lääkäri-suhteesta (”Lost in translation.

Professional interpreters needed to help hospi- tals treat immigrant patients”) tai genetiikasta (”Non-coding RNAs: lost in translation?”). Ja onhan olemassa erikseen translational medicine -niminen tutkimussuunta, johon alluusio on omiaan (”’Omics’ in translational medicine: are they lost in translation”).

Otsikoiden metakontekstuaalinen lumo tun- tuu ylittävän myös tieteidenväliset raja-aidat.

JSTOR-tietokannasta, joka kattaa useita tietei- tä, löytyi 67 viittausta otsikoihin, joissa on ”lost in translation”; näistäkin valtaosa 2004 jälkeen julkaistuissa artikkeleissa. Käyttöä on juridisis- ta (”Property Lost in Translation”) ja musiikki- tieteellisistä (”Lost in Translation: The Case of Mendelssohn’s Psalm 95”) aina (huolestunei- siin) maailmanpolitiikkaa käsitteleviin aiheisiin (”Very, Very Lost in Translation”).

Kirjoittaja on Helsingin yliopiston työlääketieteen dosentti.

Lääketiede ja otsikoiden metakontekstuaalinen lumo

Timo Hannu

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Vaikka moni- ja poikkitieteellisyys sekä tietei- denvälisyys ovat aikamme muotisanoja, niiden rahoituksessa on kuitenkin useita epäkohtia, joita korjaamalla

Antiikin ajan Kreikan ja Rooman lääketiede on ollut hyvin suosittu aihe lääketieteen histo- rian tutkimuksessa ja kuvauksessa, mutta sitä koskevat kirjoitukset ja kirjat ovat

Myös koulutuksen ja tutkimuksen tietoyhteiskuntaohjelman 2004–2006 tavoitteena oli, että tieto- ja viestintätekniikan käyttämisestä tulee osa oppilaitosten arkea, jolloin

Luonnontieteiden edustajat tarjoavat kurs- seja huomattavasti vähemmän johtuen ehkä suu- remmasta sitoutuneisuudesta ja aikapulasta, ehkä myös siitä, että he tietävät

Auerbach toteaa, että romaaninen filologia ”hetkellisesti koki romaanisen tradition mielekkäänä kokonaisuutena” (s. 19) viitaten ilmeisesti siihen, että jo

Rajaus on hyvin käytän- nöllinen, sillä Suomen nykykirjallisuus jatkaa siitä mihin edellinen kirjallisuuden historia Suomen kirjallisuushistoria 1– 3 (1999) päättyi..

Koska toimittajat sanovat orien- toituvansa kirjastotieteeseen ja informatiikkaan yhteiskuntatieteenä (s. 9), on tuo lainattu lause luettava käsittääkseni siten että ammattialan

 Yhtään  hedelmällisempää  ei  ole  miettiä  sitä,   miksi  monilukutaito  yhdistetään  otsikkotasolla  TVT-­‐osaamiseen  varhaiskasvatuksessa  ja