• Ei tuloksia

Kielen knopeista maailmankulttuurin kantajaksi näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Kielen knopeista maailmankulttuurin kantajaksi näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

66 TIETEESSÄ TAPAHTUU 3 2017 KIRJALLISUUS

ja kuntoisuus riittänyt oikein mi- hinkään. Naiskaarteihin kirjau- tui reppanoita, jotka eivät tajun- neet valinnan haudanvakavuutta, ja kun tajusivat, pyrkivät irti pyör- teestä.

Yhdelle vastaväitteelle jää ti- laa. Naiskaartien arvosanan voi antaa ainoastaan miehiin ver- taamalla. Tampereen ja Viipurin saartorenkaissa ehkä vain joka kymmenes mies pysyi linjassa lop- purytäkkään saakka, muut lymyili- vät kaupungilla siviilien joukoissa.

Naiskaartit eivät sinänsä esittä- neet ihmeitä, mutta muutamaa- kin terästäytymistä voisi arvostaa urheutena yleisen luovuttamisen tunnelmassa.

Naisten teloitukset Hoppu on tietenkin penkonut perin juurin.

Kostivatko valkoiset erityisen koh- tuuttomasti naisille, ja jos kostivat, niin mistä syystä?

Aiempi tutkimus ei ole riittäväs- ti huomioinut sitä, että naisten te- loituksista iso osa – peräti parisa- taa – sattui Lahdessa muutaman vuorokauden sisällä. Jokaisessa pitäjässä ei siis viety montun reu- nalle Laurilan Elman kaltaisia hah- moja. Tampereella korkea pro- senttiosuus naisista vältti jopa vangitsemisen ja oikeudenkäyn- nin. Mahdotonta olisi yleistää, että valkoinen armeija janosi eritoten

”susinarttujen” verta.

Ilmari Kiannon kuuluisa kiiho- tusruno saa muuten kirjassa kiin- nostavan rinnastuksen. Punais- ten korkeat johtomiehet puhuivat omista asesisaristaan vielä hal- ventavammin ja törkeämmin. Sek- sististä herjanheittoa esiintyi, ku- ten myös työpaikkakiusaamista ja seksuaalista häirintää, jos ana- kronistiset ilmaukset tässä salli- taan. Hoppu on löytänyt Tuomas Hyrskymurron kaltaisilta sovinisti- punikeilta pitkiä autenttisia sitaat- teja, joista ei tiedä, pitäisikö itkeä vai nauraa.

Aikalaiset huorittelivat sota- hommiin ruvenneita naisia epärei- lusti, mutta eivät täysin aiheetta.

Punakaartiin ei juurikaan päätynyt vakaita perheenemäntiä. Totta kai nuoret, elämänsä kiihkeintä jak-

soa elävät, kotiaskareista irtaantu- neet ihmiset touhusivat vastakkai- sen sukupuolen kanssa, kilpailivat huomiosta, vähän keikistelivätkin ja niin edelleen. Punakaarti ei vaa- tinut samanlaista siveyslupausta kuin Lotta Svärd seuraavissa so- dissa.

Kirjan kohokohtiin kuuluu Val- keakosken tehtaantyttöjen tarina.

Tämä porukka teloitettiin vappu- na Hauholla synkeissä ja hieman selittämättömissä olosuhteissa.

Varmalta näyttää, että saksalaiset luovuttivat tytöt valkoisten käsiin eivätkä ainakaan itse tehneet ti- liä Syrjäntaan taistelun kymmenis- tä saksalaiskaatuneista. Lahden seudun verilöylyjen pääjehuksi on ennenkin epäilty majuri Hans Kal- mia ja kaikesta päätellen aiheesta.

Teloittajien tarkempaan nimeämi- seen eivät lähteet kerta kaikkiaan riitä. Hoppu on kuitenkin tehnyt valaisevan työn taustan osalta.

Valkeakosken tehtaantytöt ei- vät sotatoimillaan taikka juridises- ti, saati inhimillisesti, ansainneet kuolemaa, selvä se. Mutta jouk- koteloitus tuskin oli läpeensä per- keleellinen sotarikos vuoden 1918 oloissa. Pakomatkan alkupistees- sä Valkeakoskella oli sattunut yhtä ja toista kostonarvoista. Naisten piikkiin pantiin myös vihollishaa- voittuneiden surmaaminen pako- laiskaravaanien matkan varrella.

Teloitus johtui tietyistä tiedoista, huhuista ja luuloista – ei niinkään sukupuolirooleihin kohdistuneesta puhdistuspaineesta.

Valkeakoskelaistytöt eivät ol- leet pelkästään passiivisia uhreja ja viattomia impiä. Toisaalta Ho- pun tutkimus todistaa, että nais- paholainen oli äärimmäisen har- vinainen olento. Vain yksi ainoa naiskaartilainen – 19-vuotias pa- perityöläinen Liisa Laurén – osal- listui varmuudella valkoisten siviili- en murhiin.

Tuomas Hoppu välttää ”nais- näkökulmassa” joskus piilevät harhat. Verihuuruisia ajatuksia, puheita ja tekoja ei ole pakko ana- lysoida sateenkaarenväristen sil- mälasien taikka gender-teorioiden läpi. Oikeaa verbiä on vaikea kek-

siä, mutta sanoisin, että Hoppu inhimillistää tutkimuskohteitaan, vaikkei heidän vuokseen nyyhkyt- tele. Naiskaartilaiset eivät vuon- na 1918 olleet pelkästään tyttöjä, naisia, eukkoja ja emansipaation airuita vaan myös työläisiä, soti- laantapaisia ja yksilöitä, joissa oli muutakin mielenkiintoista kuin su- kupuoli.

Pidin kirjasta. Suosittelen sitä kaikille sodasta ja naisista kiinnos- tuneille.

TEEMU KESKISARJA

Kirjoittaja on Suomen ja Pohjoismaiden historian dosentti Helsingin yliopistossa.

Kielen knopeista maailmankulttuurin kantajaksi

Natasha Vilokkinen: Tiedon- tuojat. Opas tietokirjojen suo- mentajille. Vastapaino 2017.

Natasha Vilokkisen Tiedontuojat.

Opas tietokirjan suomentajalle on erinomainen tekninen käsikirja tie- tokirjojen suomentajalle. Se kuvaa tietokirjan suomentamistyön melko yksityiskohtaisesti ja esittelee kie- lestä toisiin siirtymisen hankaluutta laajasti erilaisin esimerkein. Tässä muutama satunnainen esimerkki:

Tohtori W:n mielestä eksistentiaali- suus on avainasemassa.

Tohtori W:n mielestä ratkaisevaa on nimenomaan eksistentiaalisuus, elä- mään ja olemassaoloon liittyvät kysy- mykset.

(2)

TIETEESSÄ TAPAHTUU 3 2017 67

KIRJALLISUUS

Huomiona on, että kaikki luki- jat eivät tiedä, mitä vierasperäi- set sanat tarkoittavat. Tässä kitey- tyy myös tietokirjan suomentajan työ: hän suomentaa myös sanojen merkityksen. Se on tärkeää myös siksi, että eri tietämisen aloilla sa- noilla voi olla eri merkitykset.

”Sinun pitää antaa sille enemmän tilaa”, hän sanoi.

”Sinun pitää vain jaksaa odottaa vai- kutusta”, hän sanoi.

Huomiona on, että alkutekstiä ei tule seurata orjallisesti, kuten ei tehty edellisessäkään esimerkissä.

Tiedontuojat on tarkoitettu aloitteleville kääntäjille ja tällai- nen opastus on heille paikallaan ennen kaikkea siksi, että suomen kauneus on rappeutunut välinpitä- mättömässä ja kenties jopa osaa- mattomassa arjen käytössä eikä se säily, elleivät kielen käyttäjät opi näkemään sen parhaita muo- toja. Hyväksi se on kokeneemmal- lekin ammatinharjoittajalle, kuten kirjaa selatessa huomaa.

Ainoa varsinainen kritiikkini liit- tyy kirjan nimeen Tiedontuojat. Se on hieno, mutta sen valintaa ja si- sältöä ei selitetä seuraavaa lai- nausta laajemmin:

Kääntäjät ovat aliarvostettu, mutta oman arvonsa tunteva ammattikunta.

Kääntäminen vaatii huiman määrän eri alojen osaamista, eikä kahden kie- len ja kulttuurin välillä tasapainotte- lu ole ikinä helppoa. Kääntäminen on vaativa asiantuntija-ammatti, mutta harva maallikko ehkä sitä ymmärtää.

Tämä tarkoittaa sitä, että suo- mentaja on oppineen ammatin harjoittaja siinä kuin lääkäri, in- sinööri tai psykologi. Se on hyvä sanoa alalle tulevalle ja alalle pit- kään toimineellekin.

Sen sijaan sanomatta on jää- nyt mielestäni tärkeä korkeam- man taso näkemys tietokirjojen suomentamisesta: suomentajalla on myös sivistystehtävä, sillä hän tuo ympäristöönsä maailmalta uut- ta siinä kuin muutkin oppineiden ammattien harjoittajat. Hän raken- taa Suomea ja suomea. Tämä on

suorastaan ideologinen tehtävä ja henkisesti hyvinkin Hippokrateen valan veroinen.

Tiedontuojat kiteyttää suomen- tajan sivistystehtävän. Hän on kui- tenkin erilaisen oppineen amma- tin harjoittaja. Muista oppineiden ammattien harjoittajista poiketen hänellä ei oikeastaan ole korkea- tasoista, omaan ammattiin liitty- vää sivistystä suomeen tuotavaksi, ei varsinaisia omia ajatuksia, vaan hän on välittäjä, viestintuoja.

Muiden oppineiden ammattien harjoittajat ovat usein niin sitou- tuneet oman alansa yksityiskoh- tiin, että heistä heidän ajattelunsa suomentaminen tuntuu sivusei- kalta, tarpeettomalta tai jopa hai- talliselta. Sen seuraukset näkyvät esimerkiksi yliopistomaailman kie- liongelmissa ja alojen lokeroitumi- sessa. Uusi tieto ei aina kulje edes yliopistossa viereiseen lokeroon, saati kansan eteen.

Tällaisten ongelmien ratkai- seminen on suomentajan komea sivistystehtävä. Hän rakentaa ja mielestäni hänen tuleekin raken- taa maailmankulttuurin ajatuksia suomeksi, toisinaan jopa koko- naisten uusien alojen sanasto- ja luomalla. Hänen työnsä ansios- ta muiden kuin oman oppineiden ammattiensa harjoittajat ja muut suomalaiset saavat tilaisuuden tu- tustua maailman ajatteluun, puhua siitä, pohtia sitä ja kenties jopa ke- hittää sitä.

Onko ylväämpää tehtävää kuin maailman ovien avaaminen kansa- laisille? Se on tehtävämme syvin olemus. Ja sen kertominen aloitte- leville suomentajille ja miksei alal- la pitempään olleille on paikallaan.

KIMMO PIETILÄINEN

Kirjoittaja on tietokirjojen suomentaja ja kustantaja.

Miina Sillanpään työn hedelmät kantavat edelleen

Aura Korppi-Tommola: Miina Sillanpää. Edelläkävijä. SKS 2016.

Aura Korppi-Tommola on vienyt henkilöhistoriaa ja elämäkerta- tutkimusta aimo askeleen uuteen suuntaan. Miina Sillanpää – edel- läkävijä ei ole pelkästään perintei- nen elämäkerta. Se selvittää, mikä Miina Sillanpään työssä oli pysy- vää. Miten Sillanpään ajamat ja usein myös juuri hänen esille nos- tamansa asiat ovat kehittyneet sekä miten ne ovat edelleen läs- nä ajassa, jossa elämme? Ratkaisu on hyvä. Sillanpää tunnetaan en- simmäisenä ministeriksi nimitetty- nä naisena, pitkäaikaisena parla- mentaarikkona ja työväenliikkeen vahvana naishahmona. Tuskin on tarpeen kertoa hänen elämänvai- heitaan uudelleen. Tarina piias- ta parlamentaarikoksi on jo tuttu.

Irma Sulkusen kirjoittamassa elä- mäkerrassa pohdittiin Sillanpään persoonaa. Maria Lähteenmäki on kuvannut Sillanpään työtä työläis- naisliikkeessä ja liikkeen edusta- jana. Oma Mäkikossan kirjoittama elämäkerta on viehättävä ajanku- va, joka rakentaa legendaa.

Sillanpäästä on muodostunut eräänlainen ikoni. Jokioislaisen torpparin tyttären Wilhelmiina Rik- tigin taival talousneuvos Miina Sil- lanpääksi on monessa suhteessa työväenliikkeen, mutta myös hy- vinvointivaltion, metafora. Onhan hänen tarinansa samalla tarina sii- tä, kuinka työoloja parannetaan joukkovoimalla, kiinnitetään huo- miota yhteiskunnan heikoimpiin,

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Kaihovaara korostaa, että rajanveto ihmisen ja luonnon välillä on aikansa elänyt ja toteaa oman ajattelunsa lähtevän siitä, että ”ihminen kaikkine systeemeineen ja

Tällaisia olivat esimerkiksi hyvin todennäköi- sesti Nikolai Gogolin Kuolleiden sielujen vuoden 1939 suomennos, joka bibliografisten tietojen mukaan olisi uusi suomennos, ja

Eläimiin liittyvä humanistisen alan tutkimus on Suomessa ollut toistaiseksi haja- naista. Eläintutkimus on mielletty lähinnä luonnontieteeksi, joskin eläinoikeusliikkeen

Tämä on ilmennyt muun muassa siten, että muiden oppialojen edustajat ovat pitäneet Hallinnon Tutkimus lehteä oman alansa lehteä parempana julkaisufoorumina.. Onpa joukossa

Tässä vaiheessa huomataan usein, että uuteen toimintaympäristöön sopivia tuotekonsepteja ja tuotteita on kyllä kehitetty, mutta ne ovat karsiu­.

Näin muodostuu virtuaalinen kotiseutu, jonka voimme ajatella muodostavan yksilön verkkoprofiilin, eräänlaisen virtuaalisen pienen maail- man, kuten Burnett, Besant ja Chatman

Sekä Suomen Pankin johto että Hol- kerin hallitus olivat siihen niin vahvasti sitou- tuneet, että sokaistuivat jyrkästi kasvavalle vaihtotasevajeelle ja vientituotannon

1 Tämä on tärkeää muistaa varsinkin sen vuoksi, että suffikseja voidaan merkityksen muuttumatta joskus käyttää tavallaan ristiin. Venäjässä on nimittäin kaksi muutakin