• Ei tuloksia

Miksi pitäisi kirjoittaa suomeksi?

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Miksi pitäisi kirjoittaa suomeksi?"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

2 Liina Puustinen Media & viestintä 34(2011): 2

Pääkirjoitus

Miksi pitäisi kirjoittaa suomeksi?

K

ollegani sanoi, ettei aio enää kirjoittaa yhtään artikkelia suomeksi. Me kaikki tiedämme, ettei se kannata, jos haluaa meritoitua ja pärjätä apurahojen, teh- tävien ja virkojen hauissa. Julkaisujen määrä vaikuttaa myös laitostasolla mää- rärahoihin, ja englanninkieliset referee-julkaisut painavat enemmän kuin kotimai- set. Nykyinen yliopistojärjestelmä ei kannusta julkaisemaan suomeksi.

Yliopistoille on kuitenkin asetettu tutkimuksen ja opetuksen lisäksi kolmas teh- tävä: tutkijoiden tulisi osallistua yhteiskunnalliseen keskusteluun. Se tarkoittaa kom- munikaatiota tieteen tuloksista suurelle suomalaiselle yleisölle. Moni ei-akateemi- nen suomalainen osaa englannin kieltä, mutta motivaation täytyy olla todella kor- kealla, että jaksaa lukea vaikeaa tutkimustekstiä englanniksi. Mitä järkeä on siinä, että tutkijat käyttävät kuukausia ja vuosia valmistellakseen tekstejä, joita lukevat vain toiset saman aihepiirin akateemikot? Kenelle ja ketä varten Suomessa tehdään tiedettä?

Kansainvälisellä tiedefoorumilla pienet maat ja kielet ovat periferiassa. Yhdys- vallat ja Iso-Britannia ovat maailmanpolitiikan ja myös tiedemaailman keskustaa, jonka tavat ja käytännöt määrittävät pitkälti muualla tehtävää tiedettä. Periferian asema on hankala. Sen täytyy pitkälti lähteä liikkeelle keskustan sanelemista sään- nöistä, jos haluaa olla pelissä mukana. Suomessa olemme omaksuneet jo pitkälle angloamerikkalaisen tiedemaalman ajattelutavan, arvot ja kielen.

Yliopiston, kuten muidenkin suomalaisen yhteiskunnan instituutioiden, imp- lisiittisessä arvomaailmassa kansallinen tehtävä on alisteinen kansainväliselle tehtävälle. Ei ole ihme, että suomen kielen, kulttuurin ja niihin perustuvan iden- titeetin arvostus laskee. Ensin kissaa käsketään laskemaan häntäänsä, vaikka vast- ikään maan ylimmässä päätösportaassa on perustettu maabrändityöryhmä sitä nostamaan. Tehtävä Suomelle -raportissa peräänkuulutetaan esimerkiksi avoi- mempaa akateemista julkaisukäytäntöä. Mutta onko se todella avointa viestintää suurelle suomalaiselle yleisölle, jos suurin osa julkaisuista tehdään englanniksi?

Suomenkielisen tieteellisen julkaisemisen vähentyminen on huolestuttanut ja saa- nut aikaan keskustelua akateemisissa piireissä. Keväällä 2011 kulttuurintutkijat kää- rivät hihansa ja perustivat Tiedä suomeksi! -kiertueen. Joukkoon on kerätty suoma- laisia tiedelehtiä ja kustantamoita, myös Media & viestintä -lehti ja sen uusi toimi- tuskunta on siinä mukana. Periferisessä Suomessa tarvitsemme tutkimusta omasta

(2)

3

kulttuuristamme, omalla kielellämme. Varsinkin median ja viestinnän tutkimuksen kohteet toimivat – ainakin vielä toistaiseksi – pääosin suomen kielellä. Viestikäämme siis suomalaisesta viestinnästä myös suomeksi!

l l l

Tässä numerossa käsitellään median representaatioita teknologian aiheuttamista kriiseistä ja uhkista. Ydinvoima, sen riskit ja onnettomuuksien vahingot ovat nous- seet kuluneen kevään aikana mediassa mittaviksi aiheiksi. Maaliskuun alusta uutiset Japanin maanjäristyksestä ja Fukushiman ydinvoimalakatastrofista vyöryivät paitsi koko maailman myös suomalaisten tietoisuuteen. Tästä syystä Pekka Raution histori- alliseen aineistoon perustuva artikkeli Tshernobylin ydinvoimalaonnettomuuden tie- dottamisesta Suomessa 1980-luvun lopulla on jälleen ajankohtainen. Raution mukaan suomalaisten viranomaisten tiedotus antoi lieventäviä kuvauksia onnettomuudesta.

Suomessa pyrittiin myötäilemään Neuvostoliiton hallituksen linjaa, joka vaikeni tyys- tin koko onnettomuudesta. Myös Japanissa on käynyt ilmi, että onnettomuus on ollut huomattavasti vakavampi kuin mitä viranomaiset aluksi halusivat kertoa. Salli Hakala luo katsauksen kriisiviestinnän tutkimukseen ja pohtii sitä muun muassa Fukushiman ja Tsernobylin ydinvoimalaonnettomuuksien viestinnän kannalta. Hakalan mukaan kriisejä johdetaan nykyisin ennen kaikkea julkisuudessa.

Hieman pienemmän mittakaavan säteilystä mutta sitäkin arkisemmasta ilmiöstä on kysymys Anna-Liisa Röngän artikkelissa, jossa tarkastellaan keskustelua matka- puhelinten säteilyn aiheuttamista terveysriskeistä. Kehysanalyysin tuloksena selviää, että keskustelua matkapuhelinsäteilystä dominoi hallinnan kehys, jossa säteilyn vai- kutukset teoretisoidaan ja esitetään erillisinä ihmisten arjesta. Röngän mukaan suo- malaista keskustelua leimaa teknologiamyönteisyys. Riikka Homanen on hänkin käyt- tänyt kehysanalyysin viitekehystä tarkastellessaan Internetissä kiertävien sikiökuvien merkityksiä. Keskeiseksi nousee sikiön fetisoinnin kehys, jossa sikiö saa merkityksiä paitsi biologisena olentona, myös poliittisena hahmona tai arvokkaana tuotteena.

Kirjoitusten keskeisenä teemana ovat siis teknologian aiheuttamien katastrofien, hait- tojen ja pelkojen representaatiot mediassa. Yhtäältä uhkia, joilla on jopa kuolettavia seurauksia, vähätellään, ja toisaalta teknologian pelkoja yllytetään. Eittämättä media on kuitenkin tärkeässä roolissa tuottaessaan ja välittäessään tietoa katastrofeista ja uhkista. Nykyajan riskiyhteiskunnassa media jäsentää niin laajoja kuin pienempiäkin ihmismääriä koskevia uhkia ja vaaroja. Juuri siksi on tärkeää, että viestinnän tutkijat tarkastelevat kriittisesti uhkakuvia käsitteleviä mediatekstejä.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Vaihtotaseen yli- ja alijäämä euroalueella ja sen eteläisissä ja pohjoisissa valtioissa 1991–2012, % BKT:sta.. Vaihtotaseen yli- ja alijäämä euroalueella ja sen eteläisissä

Liekö sitten syynä se, että tutkimuk- semme ovat Keinäsen mielestä huonoja, kun ne perustuvat Keinäsen mukaan kuviotarkasteluihin ja analyyseissä käy- tettyjä muuttujia ei

Olli Heikkinen, Vesa Kurkela, Markus Mantere ja Saijaleena Rantanen: Millaista musiikin historiaa Suomessa pitäisi kirjoittaa.. — 5 1800-luvulla

 Jos tiedetään jonkin trigonometrisen funktion arvo, ja halutaan laskea kulman suuruus, käytetään laskimen käänteisfunktiontoimintoja SIN -1 , COS -1 , TAN -1.  Esimerkiksi

Myös vieraiden kielten opetuksessa voisi olla aika kyseenalaistaa ajatus siitä, että kieliä voi puhua ”oikein” tai ”väärin”.. Onko esimerkiksi tarpeen (tai mahdollista)

Sen, että tekoa ei kutsuta terrorismiksi, voi tulkita tästä näkökulmasta niin, että tapausta seuranneessa kes- kustelussa ei ole esitetty ratkaisumalleja, joiden peruste-

Yhteistyö kirjastoväen kanssa jatkui monenlaisina kursseina ja opetuspaketteina niin, että kun kirjasto- ja tietopalvelujen kehittämisyksikkö vakinaistettiin vuonna 2005, Sirkku

Vuonna 2015 kouluikäisten sopeutumisvalmennuskurssit painottuvat näkövammai- sen lapsen liikunnallisten taitojen edistämiseen, itsenäiseen liikkumiseen, liikunnal- lisen