• Ei tuloksia

Kielimiehet kirjakielen asialla näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Kielimiehet kirjakielen asialla näkymä"

Copied!
4
0
0

Kokoteksti

(1)

T I E T E E S S Ä TA PA H T U U 2 / 2 0 1 5

63 Kielimiehet kirjakielen

asialla

Anneli Kauppinen

Taru Kolehmainen: Kielenhuollon juurilla. Suomen kielen ohjailun historiaa. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2014.

Suomen kirjakieli on tulos tavoit- teellisesta kielenohjailusta. Siihen on tarvittu sanastonkeruuta, tut- kimusta, sanakirjoja, kielioppeja, kielioppaita ja kielenhuollon or- ganisaatioita. Kielenhuollon juuril- la on raportti siitä, miten suomen kirjakielen normistoa on säädelty.

Kirjoittaja Taru Kolehmainen on tehnyt pitkän uran Kotuksessa sa- nakirjojen toimittajana ja kielen- huoltajana.

Pääosan tässä kirjassa Koleh- mainen antaa (lainausmerkein varustetuille) ”kielimiehille”, jot- ka ovat Agricolan perustyön jäl- keen määritelleet suomen kirja- kielen piirteitä. Kirja käsittelee kielenhuollon toimielinten, kieli- oppaiden ja sanakirjojen toimitta- jien vaikutusta yksittäisten normi- en ja suositusten syntyyn lähinnä 1920-luvulta 1970-luvulle. Koleh- mainen toteaa kuvaavansa lähin- nä oikeinkirjoituksen kehittymis- tä, ”vaikka kielenhuolto on paljon muutakin”. Kolehmaisen oma ää- ni kuuluu kirjassa kommentteina ja viittauksina nykytilanteeseen.

Hän ei esitä vahvoja kannanottoja eikä laajoja synteesejä, mutta sitä- kin kiinnostavampia tietoja kielen- huollon vaiheista ja normien syn- tyhistoriasta. ”Kielimiesten” miek- kailut oikeakielisyyden kentällä ovat paikoin huikeaa luettavaa. Yh- teisen normikielen syntytarina an- taa aihetta ihmettelyyn ja ihailuun.

Euroopan 1800-luvun kansal- lishenki synnytti Suomessakin yh- tenäisen kirjakielen rakentamisen tarpeen. Kirjoitetun normikielen oikeakielisyysperiaatteet vakiin- nutettiin 1800-luvun aikana. Suo- malaisen Kirjallisuuden Seuraan perustettiin Kielitieteellinen Osa- kunta. Vuonna 1870 ilmestyneessä Elias Lönnrotin Suomalais-Ruot- salaisessa sanakirjassa on noin 200 000 sanaa ruotsinkielisine se- lityksineen sekä johdatus suomen sanaluokkiin ja taivutusmuotoi- hin.

Vuosi 1927 oli merkittä- vä kielenhuollon historiassa, kos- ka silloin perustettiin ensimmäi- nen varsinainen kielenhuoltoelin, Suomalaisen Kirjallisuuden Seu- ran kielitieteellinen valiokunta, ja aloitettiin Nykysuomen sanakirjan toimitustyö. SKS:n kielivaliokun- nan keskeiset päätökset koskivat vierassanojen kirjoittamista. Käsi- teltiin muun muassa –tio-loppuja ja vokaalin pituuksia (federatsioni

> federaatio). Kielivaliokunta teki myös päätöksen historian tapahtu- mien kirjoittamisesta pienellä al- kukirjaimella, vaikka Knut Can- nelin olisi luokitellut jotkin niistä erisnimiksi. Tässä asiassa Koleh- mainen olisi ollut jälkimmäisel- lä kannalla, sillä hänen mukaansa esimerkiksi talvisodan pientä alku- kirjainta on vaikea perustella kieli- neuvoa kysyville.

Sodan jälkeen vuosina 1945–

47 toimi uudistettu Kielivaliokun- ta Lauri Hakulisen ja myöhem- min Matti Sadeniemen johdolla.

Aktiivisina jäseninä mukana oli- vat muun muassa professori Aar- ni Penttilä ja Tyttönormaalilyseon äidinkielen yliopettaja E. A. Saari- maa. Kielivaliokunta teki päätöksiä muun muassa objektisäännöistä,

monikon genetiivin monimuotoi- suudesta, sanojen yhteen ja erik- seen kirjoittamisesta, pilkunkäy- töstä ja yhdyssanoista. Vuonna 1947 ajankohtaista uudissanas- toa olivat myös jatkosota ja asut- taa. Kolehmainen luonnehtii näi- tä vuosia kielilautakuntien kulta- kaudeksi.

Kun nykysuomalainen tarvitsee neuvoa kielipulmaan, hän voi tart- tua johonkin kielioppaaseen, soit- taa Kielitoimistoon tai tarkistaa asi- an Kielitoimiston sanakirjasta (ver- kossakin). Kielitoimisto syntyi alun perin Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Kielivaliokunnan yhteyteen vuonna 1945, ensin WSOY:n ja Ota- van varoilla. Puhelimitse ja kirjeitse toimiva kielineuvonta saavutti heti suuren suosion. Ensimmäiset kysy- mykset koskivat sanojen oikeinkir- joitusta (aloite, hälyttää, iso vai pie- ni alkukirjain?) ja lauseen objektin muotoa. Oikeinkirjoituskysymyk- siä oli silloin huomattavasti nykyis- tä enemmän, sillä sanakirjoja ja oi- keinkirjoitusoppaita ei juuri ollut.

E.A. Saarimaan Kielenopas ilmestyi vuonna 1949 ja Nykysuomen Sana- kirja vuosina 1951–61.

Normien vaihteleva alkuperä Kielitoimisto ja suomen kielen lautakuntakin ovat suomalaisil- le nykyisin niin tuttuja instituuti- oita, että kirjakielen normien us- kotaan syntyneen virallisen kie- lenhuoltotahon päätöksellä. Niin ei kuitenkaan aina ole. Jotkin oh- jeet ovat vakiintuneet myös vaivih- kaa, omia teitään. Mainio esimerk- ki siitä on tapaus alkaa tehdä / al- kaa tekemään, josta suomen kielen lautakunta teki 31.1.2014 vapautta- van päätöksen: alkaa tekemään on kuin onkin kielen järjestelmän mu- kainen ja siksi sopiva yleiskieleen

(2)

64

T I E T E E S S Ä TA PA H T U U 2 / 2 0 1 5

(jolla tarkoitetaan kirjoitettua kiel- tä ja sitä lähellä olevaa virallisluon- teista puhuttua kieltä). Siihen as- ti oli pidetty kiinni normista, jos- ta kukaan ei ollut tehnyt päätös- tä. Alkaa tekemään -kielto on näet peräisin Setälän ja Saarimaan oppi- kirjoista. Rakenteesta oli kummin- kin tullut eräänlainen kielenhuol- lon ikoni, jonka perusteella kielen oikeellisuutta on arvioitu. Vuosien mittaan on suomen kielen lauta- kunnalle tehty useita aloitteita ra- kenteiden hyväksymisestä. Lauta- kunnan jäsen, Mynämäen lukion äidinkielen lehtori Anita Julin pe- rusteli kantaansa (2004) sillä, että alkaa tehdä -normin opettaminen on työlästä.

Murteissa ruveta on ollut ylei- sempi kuin alkaa, ja länsimurteissa alkaa tekemään on yleisempi kuin idässä. Alkaa tehdä yleistyi van- hassa kirjasuomessa. Nykykieles- sä molempia alkaa-rakenteita käy- tetään laajalti. Siihen onkin hyvä syy, sillä rakenteilla on myös mer- kitysero, niin kuin Ilona Herlin on (2012, 2014) osoittanut: alkaa-ver- billä ilmaistaan usein toiminnan kohdistumista johonkin (-a/-ä) tai siirtymistä tilaan (-maan/-mään).

Tietoisen kehittelyn ja päätök- sen tulos sen sijaan oli uudissanan keho hyväksyminen vuonna 1948.

Idea tuli kielitoimiston hoitajal- le Hannes Tepolle lääkäreiltä, jot- ka tarvitsivat elävän ruumiin nimi- tystä. Avuksi tuli viron keha (elä- vä ruumis). Keho-sanan hyväksy- misestä syntyi erimielisyyttä, jopa kielitoimiston ja kielilautakunnan kesken. Ongelmia aiheutti eniten se, että pelättiin merkitykseltään laaja-alaisen ruumis-sanan supis- tuvan tarkoittamaan vain kuollut- ta ruumista. Lääkäreille keho kelpa- si. Kelpaa nykyisin muillekin, ku-

ten Kielitoimiston sanakirjan joh- doksista kehollinen, kehonhallinta ja kehonkieli voi päätellä.

Kiinnostavia tarinoita normeis- ta on muitakin. Vuosikymmenien kiistaa on käyty muun muassa my- tologisen olennon /omistajan, hal- tia/haltija kirjoitustavasta. Pyrki- mys säännön yksinkertaisuuteen (”aina haltija”) soti pitkään moni- en kielitajua vastaan. Pitkälliseksi venyi myös keskustelu -nen/-inen johtimista (valkoinen hevonen) ja -otta-/-oitta-verbeistä (kehottaa, sanoittaa). Toistasataa vuotta on pohdittu vierassanojen ja -nimi- en suhuäänteiden merkintätapoja.

Siinä on jopa ympäri käyty ja yh- teen tultu, sillä jo Lönnrot suomen- si 1870-luvun sanakirjassaan reip- paasti ilman suhumerkintöjä tussi (tush), saali (schal), sakki (schacks- pel). Kolehmaisen mielestä vie- rassanojen oikeinkirjoitussäännöt ovat vieläkin kaiken kaikkiaan lii- an monimutkaiset.

Kansankielisyydestä purismin ihanteeseen

Kansankielisyyden arvostukses- ta (ns. kansankielisyyskannasta) kehkeytyi 1900-luvulla pyrkimys puhdaskielisyyteen. Itsenäisen val- tion tuli osoittaa olevansa kielel- tään omavarainen. E. N. Setälä kat- soi (1914), että koska muukalaisuu- det ovat tulleet meille kirjallista tie- tä, ne eivät ole kielen luonnollista kehitystä. Hän kuitenkin hyväksyi sellaiset muukalaisuudet, joista on kielelle etua. Tiukimmin puhdas- kielisyyden aatetta ja käytäntöä ajoi Suomessa E. A. Saarimaa. Vuonna 1929 hän kirjoitti aikakauslehti Vi- rittäjään ihailevasti Saksan oikea- kielisyysharrastuksesta ja Deut- scher Sprachvereinista, joka valvoi ankarasti kirjoja, sanomalehtiä, ra-

diota ja julkisia laitoksia.

Puhdaskielisyys oli Suomessa ruotsin kielen vaikutusten torjun- taa. Uuslatinan termiin svetcismus perustuva sana svetisismi esiin- tyi Tietosanakirjassa vuonna 1917 merkityksessä ”ruotsin kielen vai- kutus muuhun kieleen mm. suo- meen”. Saarimaan sanastossa sve- tisismejä olivat kartettavimmat il- maukset ja lievemmät puolestaan ruotsinvoittoisia. Parasta oli kuun- nella suomalaista kielikorvaa. Saa- rimaan kielioppaat Hyvää ja huo- noa suomea (1930) ja Kielenopas (1947, 7. painos 1967) ovat vai- kuttaneet hämmästyttävän laajal- ti suomalaisten kielikäsityksiin.

Professori Lauri Kettunen ei Saa- rimaan jyrkkyyttä kaikessa niellyt vaan totesi oppaassaan Hyvää, va- paata suomea (1949), että kielen- käyttäjä joutuu svetisismejä varo- essaan olemaan alituisessa pelossa.

Svetisismien lista on Saarimaal- la pitkä. Kolehmainen toteaa, että nykyisinkin rikas- ja köyhä-loppui- sia yhdysadjektiiveja pidetään kar- tettavina, mutta hyväksyttäviä ovat riskialtis, lapsiystävällinen, kustan- nustehokas. Taistelu ”svetisististä”

epäsuoraa sanajärjestystä vastaan on perustunut sitkeään luuloon, et- tä suomen kielen sanajärjestyksen pitää aina olla suora – todellisuu- dessa se on joustava. Kolehmainen pohtii Saarimaan svetisismien ny- kykohtaloa: monet niistä ovat ka- donneet , osa on hyväksytty (lau- laa levylle, tehdä huolella) ja osa on siirtynyt Nykysuomen sanakirjaan.

Vierasvoittoisiksi nykyinenkin Kielitoimiston [verkko]sanakir- ja mainitsee esimerkiksi ilmauk- set kantaa asetta, ”paremmin”: ol- la aseistautunut [Miksi? Niillähän on merkitysero] ja kantaa surupu- kua, ”paremmin”: pitää/käyttää su-

(3)

T I E T E E S S Ä TA PA H T U U 2 / 2 0 1 5

65

rupukua [tyyliero!].

Kolehmaisen kirjoittajanääni muuttuu sävyltään tuskastuneek- si, kun hän ihmettelee, miten sit- keässä ovat käsitykset joidenkin normien ehdottomuudesta, kuten svetisismiksi nimetyn tulla-futuu- rin torjunta. Ohje on kyllä lähtenyt käsistä, sillä Saarimaa itse painotti:

”...suomessa ei ole varsinaista fu- tuuria, mutta tarpeen tullen saate- taan vieraan kielen futuurin vasti- neena käyttää kahtakin lausetapaa, tulen tekemään tai olen tekevä.”

Kolehmainen mainitsee, että svetisismien karttaminen ”ei enää ole kielenhuollon keskeisiä peri- aatteita”. Kysynpä, onko se nykyai- kaan kuuluva periaate ollenkaan.

Eihän ruotsi ole suomen kieltä ai- koihin uhannut. Jotkin svetisismi- en torjunnasta henkiin jääneet il- maukset ovat jopa kielenkäytön re- sursseja, kuten juhlavan sävyinen kantaa surupukua ja tuttavallisek- si verkkokielen ilmaukseksi asettu- nut tykkääminen, jota uusimmas- sa sanakirjassa ei vieraaksi enää lei- matakaan.

Sanastouudistusten yhteydes- sä Kolehmainen toteaa, että puh- daskielisyydellä on ollut hyvätkin puolensa. Totta kai. Lauri Hakuli- nen keksi muovin ja tutkan, E. A.

Saarimaa mainoksen, Aarni Pent- tilä alen, Hannes Teppo juontajan, yhtyeen ja kytkykaupan.

Kielioppia ja oikeakielisyyttä Kielenhuollon juurilla ilmes- tyi sopivasti Emil Nestor Setälän 150-vuotisjuhlavuodeksi. Vuon- na 1880 julkaistiin Setälän Suo- men kielen lauseoppi (jonka esiku- vaksi mainitaan A. W. Jahnssonin Finska Språkets Satslära) ja vuon- na 1898 Setälän Suomen kielioppi.

Koulukäyttöön tarkoitettuja pai-

noksia Setälän kieliopista on tehty 1970-luvulle asti. Professori Auli Hakulinen huomautti Setälän juh- laseminaarissa, että kielioppiin li- sättyjä oikeinkirjoitussääntöjä pi- detään yksipuolisesti ”kieliopin osaamisena”. Tietosanakirja-artik- kelissaan vuonna 1914 Setälä pitää oikeakielisyyden parhaana peri- aatteena tarkoituksenmukaisuutta.

Hänen mukaansa kieli on hyvää, jos se on tarkoitukseensa sopivaa, sel- laista jonka kuulija nopeimmin kä- sittää ja puhuja helpoimmin tuot- taa. Kiireisellä professorilla ei to- dennäköisesti ollut mahdollisuutta pedagogisen kieliopin kehittelyyn, vaikka hän sellaista Kielioppikomi- tean jäsenenä vuonna 1914 hah- motteli.

Suomen kielen pilkkusäännöt perustuvat E. A. Saarimaan vuon- na 1945 kielivaliokunnassa pitä- mään alustukseen ja siirtyivät myös hänen Kielioppaaseensa. Kieliopil- lis-looginen pilkunkäyttö on tullut meille ruotsista ja saksasta. Mut- ta itse asiassa Saarimaa antaa ti- laa myös puherytmiä noudattaval- le taukopilkutukselle. Kolehmai- nen päättelee, että Saarimaan ohjei- ta on alettu noudattaa tiukemmin kuin hän on tarkoittanut. Tätäkin.

Kielenhuollon historiassa usein mainittu periaate on ohjeiden sel- keys ja yksiselitteisyys. Toisaalta on tähdennetty aidon ilmeikkyyden merkitystä. Kieli on elävä ja tilan- teisesti joustava järjestelmä. Ko- lehmaisen kirjan perusteella näyt- tää siltä, että jotkin sovellettaviksi tarkoitetut suositukset ovat muut- tuneet lakiin verrattaviksi sään- nöiksi. Normien väljennyksistä syntyvä huolipuhe – ”onko millään enää väliä?” – osoittaa, että kou- lussa opitut normikielen ohjeet ote- taan usein kategorisesti ja muiste-

taan sellaisina koko elämänajan.

Ehkä se johtuu siitä, että ne ovat liit- tyneet konkreettiseen tekemiseen:

kirjoittamiseen (ja ennen vanhaan myös puhumiseen). Vaikka sel- keä nyrkkisääntö on joskus toimi- va pedagoginen keino lapsia ope- tettaessa, kirjoittajan on hyvä jos- sain vaiheessa oppia luottamaan myös omaan kielikorvaansa ja har- kintaansa.

Uudet periaatteet

Kielenhuollon juurilla tarjoaa huo- lellisesti dokumentoituja tietoja. Se on kielenhuollon historian run- saudensarvi, josta lukija saa mo- nenlaista pohdittavaa. Teoksen spiraalirakenteessa on hyvät puo- lensa, mutta se on tuottanut tur- haakin toistoa. Vuoden 1928 kieli- lautakunnasta mainitaan kolmesti, että se ei aloittaessaan pohtinut toi- mintansa suuntaviivoja (s. 79, 92, 184). Tiivistäminen olisi tehnyt hyvää. Toimiva hakusanaluettelo ja koosteet parantavat asiaa. Kie- lenohjailun periaatteita käsitelles- sään Kolehmainen kiertää spiraa- lin 2000-luvulle. Nykyiseen kielen- käytön moninaisuuteen hän viittaa yleisesti.

Kolehmainen kertoo kirjassa kokemuksiaan hankalasti muistet- tavista säännöistä ja normeista, joi- ta kielenhuoltajan on vaikea perus- tella. Nämä kokemuksesta kumpu- avat havainnot ovat kiinnostavia.

Ehkä ne samalla kertovat kirjakie- len murtumakohdista – normeis- ta, jotka voivat olla ristiriidassa kielitajun kanssa. Laajemmin voi- si pohtia, mitä on seurannut siitä, että kansalliskirjailijamme Aleksis Kivi ja Juhani Aho altistuivat ko- tiympäristössään ruotsin kielelle ja kirjallisesti muillekin vieraille kie- lelle. Ahlqvist yritti parhaansa Ale-

(4)

66

T I E T E E S S Ä TA PA H T U U 2 / 2 0 1 5

sis Kiven suhteen, mutta ei onnek- si tuhonnut hänen kieltään. Monet esimerkit osoittavat, että monikie- linen ja -kulttuurinen ympäristö on omakielisenkin kirjallisuuden hyvä kasvualusta.

1900-luvun loppupuolelta läh- tien kielenhuoltajat ovat siirtyneet periaatteissaan lähemmäs kielen- käytön vaihtelun tunnustamista.

Kielitoimiston johtaja Matti Sade- niemi totesi (1952), että kielivirhe on suhteellinen käsite. Päivi Rin- tala tähdensi (1980-luvulla), että normeja on tarvittu nimenomaan kirjoitetun kielen erityistarpeita varten. Uusimmille kielenhuollon periaatteille on ominaista kielen moninaisuuden ja eri kielimuoto- jen ja tekstilajien vaatimusten huo- mioon ottaminen. Merkittävä on myös suomen kielen lautakunnan puheenjohtajan (2000–09) Har- ri Mantilan periaate: suomen kie- li on joustava ja elävä kansalliskie- li, joka voi ottaa vastaan vaikuttei- ta muista kielistä.

Tuoreimmissa kielenhuollon toimissa kielenkäyttäjä on yhä sel- vemmin keskiössä. Kun eri alojen ammattilaiset työstävät itse tekstin- sä, heille on tärkeää saada asiansa hoidetuksi korrektilla tavalla. Kie- li on osa ammattitaitoa. Tiivistäen voi kielenhuollon vaiheista havai- ta, että on edetty kansallisen identi- teetin ja statuksen tukemisesta yk- silön (ja yhteisöjen) identiteetin ja statuksen tukemiseen.

Kirjallisuus

Herlin, Ilona 2014. Mitä oikeastaan on alkaminen? Kielikello 1/2014.

Kirjoittaja on kielikasvatuksen emerita- professori ja suomen kielen dosentti.

Nuolenpääkirjoituksesta informaatiotulvaan

Juha Järvelä

Gleick, James: Informaatio.

Suomentanut Veli-Pekka Ketola.

Art House 2013.

Art Housen julkaisema suomennos James Gleickin teoksesta The Infor- mation: A History, a Theory, a Flood (2011) on mielenkiintoista luetta- vaa, vaikkakin sen kohderyhmä on epäselvä. Kyseessä on esseemäinen tietokirja, jonka tyyli tekee sen nau- tittavaksi lukea, mutta oppikirjaksi se soveltuu huonosti.

Teos pyrkii antamaan kokonais- kuvan informaation ja tiedonväli- tyksen historiasta. Nuolenpääkir- joituksesta ja afrikkalaisista rum- muista teos etenee sähköiseen tiedonsiirtoon ja informaatiotul- van kehittymiseen. Gleick pyrkii osoittamaan, miten informaatio ja se, kuinka sen ymmärrämme, on muuttanut ihmistä, hänen tietoi- suuttaan ja elämäänsä.

Teoksen suomenkielinen lai- tos on kovin pelkistetyissä kovis- sa kansissa. Abstrakti kansikuva ei anna kuvaa siitä, millainen tarinoi- den aarreaitta kansien välissä on.

Gleickin käsissä informaatiohis- toria on ennen kaikkea kiehtovaa ajatusten kehityksen historiaa, jo- ta kerrotaan elävillä esimerkeillä ja kiehtovien yksilöiden kautta. Kir- jassa tulevat tutuiksi muun muassa sanakirjantekijä Robert Cawdrey, laskentakoneiden kehittäjä Charles Babbage, informaatiotutkija Char- les H. Bennett, fyysikko Kurt Gö- del ja matemaatikko Alan Turing.

Gleickin mukaan kirjoittami- nen on ollut edellytys ajattelun muutokselle. Lukutaitoiset ja -tai-

dottomat ajattelevat hänen mu- kaansa eri tavoin. Kirjapainotaito mahdollisti aiempaa abstraktim- man ajattelun: sanojen merkityk- set voitiin nähdä suhteessa toisiin- sa tai sanat voitiin nähdä itseensä viittaavina. Suulliseen tietoon no- jautuvilta ihmisiltä puuttuu ka- tegorioita, joista on tullut toinen luonto lukutaitoisissa kulttuureis- sa eläville ihmisille. Esimerkiksi suullisesta kirjallisuudesta ei pitäi- si näin ollen puhua, koska kirjoitet- tu sana on mekanismi, jolla tiedäm- me, mitä tiedämme. Kirjoittamisen keksimisen Gleick näkee edellytyk- senä muun muassa matematiikalle ja logiikalle.

Gleick käsittelee informaation historiaa muun muassa siihen vai- kuttaneiden laitteiden kehityk- sen kautta. Sellaiset nykyään ko- vin unohtuneet keksinnöt, kuten optinen lennätin, olivat aikanaan kumouksellisia nostaessaan tie- don välityksen nopeuden aiemmin tuntemattomalle tasolle. Sähköisen lennättimen koettiin jopa hävittä- vän ajan ja paikan – sitä ennen ai- ka oli ollut paikallista.

Tietokoneiden historiaa Gleick lähestyy niiden ideasta, ei teknii- kasta käsin. Esimerkiksi Alan Tu- ring rakensi tietokoneensa logii- kasta. Idea oli olemassa ennen var- sinaista teknologiaa. Gleick nostaa teorian laitetta merkittävämmäksi.

Tietokoneiden kehitys sai merkit- tävän edistysaskeleen toisen maail- mansodan aikana, jolloin muun muassa Turing toimi Britannias- sa liittoutuneiden koodinmurta- miskeskuksessa Bletchley Parkis- sa, jossa rakennettiin ensimmäi- nen ohjelmoitava sähköinen tieto- kone Colossus.

Alkuperäisen alaotsikkonsa mukaisesti kirjan viimeinen osa kä-

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Hän oli tärkeä myös arabian kielen kannalta, sillä hän edisti sekä Egyptin arabian että kirjakielen asemaa kulttuurikielenä koko alueella.. Laulamalla Egyptin arabiaksi hän

Lähtökohtana hyvän kielitaidon kehittymiselle on, että vieraan kielen opiskelu alkaa mahdollisimman varhaisessa vaiheessa.. Kielitaitotarpeiden näkökulmasta haasteellista on,

Tutkimukseni ei kohdistu tunteisiin si- nänsä, vaan tavoitteenani on ollut selvittää suomen kielen tunnesanaston ominaisuuk- sia ja semantiikkaa sekä niitä käsityksiä ja

Parhaiten jäi mieleen paheksuttava al- kaa tekemään -ilmaus, joka silloin ei vielä ollut yhtä laajalle levinnyt kuin nyt, ja trans- latiivin paremmuus, koska äitini

Sanan kielen- vastainen lautakunta on tulkinnut niin, etta se merkitsee ' kotimaisesta nimikay- tannosta poikkeavaa' seka 'suomen, ruotsin tai saamen kielen aanne-

Kielitoimisto ja suomen kielen lauta- kunta tulevat LÄ:ssä puheeksi jo toisella kurssilla, mutta niiden historia esitetään seitsemännen kurssin jaksossa ››Suomen kirjakielen synty

kaa ja fonetiikkaa kielen kuvaamisessa, kielen kayttoa ja kayttajia seka kielen kaantamisen ongelmia.. Jalkimmaisessa puolikkaassa on esilla kysymys

jäl- leenrakennuksen aikaan keskittyvässä näyt- telyssä, sekä miinanraivaajaksi varustellun, jo 1915 valmistuneen yhteysalus Wilhelm Carpelanin liittämisessä osaksi Forum