• Ei tuloksia

Perusteos kielellisistä ihmisoikeuksista näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Perusteos kielellisistä ihmisoikeuksista näkymä"

Copied!
7
0
0

Kokoteksti

(1)

sa on enemmän suomea toisena kielenään kirjoittavia kuin koskaan ennen. On erin- omaista, että heidän töittensä arviointia pohditaan vakavasti ja siitä tehdään perus- teellista tutkimusta. Mirja Tarnanen on tällä alalla tekemässä uraauurtavaa työtä mat- kalla kohti yhä kannustavampaa, oikeu-

denmukaisempaa ja syvällisempää arvioin- tia.

KIRSTI SIITONEN

Fennicum (Henrikinkatu 3) 20014 Turun yliopisto

Sähköposti: kirsti.siitonen@utu.fi

aailman kielten valtaosan uhanalai- suus kohosi 90-luvulla kielentutki- joitten keskeiseksi huolenaiheeksi. Vuonna 2000 ilmestyi englanniksi aiheesta peräti kolme tunnettujen lingvistien kirjaa, Crys- talin Language death, Nettlen ja Romainen Vanishing voices ja Tove Skutnabb-Kan- kaan nyt arvioitavana oleva teos. Vaikka kaikkien kolmen lähtökohta on sama — huoli kielellisen monimuotoisuuden katoa- misesta — painotuksiltaan ja laajuudeltaan ne eroavat paljonkin. Skutnabb-Kankaan kirjassa on eniten aineistoa, ja erityisesti kielelliset ihmisoikeudet ja niitten toteutu- minen valtiollisissa koulujärjestelmissä kä- sitellään perinpohjaisesti.

Kirjassa on oikeastaan kaksi erilaista puolta. Toisaalta se on korvaamaton kokoel- ma tietoa, joka on hyvin järjestetty erilais- ten laatikoitten, tietoiskujen, taulukoitten ja hakemistojen avulla. Toisaalta se voi olla monelle tutkijalle hämmentävä, jopa epä- mukava lukukokemus: viileän tieteelliseen tyyliin tottunut voi vierastaa kirjoittajan kantaaottavaa, väliin tunteellista kirjoitus- tapaa, vaikka kirjan väitteet ankkuroidaan- kin faktoihin. Esimerkiksi Nettle ja Romai- ne kuvaavat kielten kuolemaa enemmän

siihen hillittyyn tapaan, jota akateemisten tarinoitten kertojilta odotetaan, mutta silti heidän teoksestaan hyötyy mielestäni pal- jon vähemmän lähde- ja tietokirjana.

MITÄ KIELILLE ON TAPAHTUMASSA

Kirjan aloittaa hyvä katsaus maailman kie- litilanteeseen (ja »kielen» käsitteen vai- keaan määriteltävyyteen). Skutnabb-Kan- gas vertailee eri lähteitä esimerkiksi puhu- jamääristä ja järjestää keräämänsä tiedon selkeästi. Yli puolella maailman puhutuis- ta kielistä on alle 10 000 puhujaa; yli mil- joonan puhujan kieliä on alle 5 prosenttia.

(Viittomakieliä on tutkittu niin vähän, ettei mitään tilastoja voi esittää.) Suurimpien kielten listan kärjessä on tunnetusti kiina, toisella sijalla englanti, mutta espanja on vääjäämättä ohittamassa sen tai ehkä jo ohittanutkin, kuten verkko-Ethnologue osoittaa.

Jos arvioidaan kaikki alle 100 000 pu- hujan kielet uhanalaisiksi, vain noin kym- menesosa kielistä on turvassa. Loppujen 90 prosentin voi pelätä kuolevan alkaneen vuosisadan kuluessa, mikä tietäisi keski-

M

Tove Skutnabb-Kangas Linguistic genocide in education — or worldwide diversity and hu- man rights? Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates 2000. 33 + 785 s. ISBN 0-8058-3467-2 (kovak.), 0-8058-3468-0 (pehmeäk.).

PERUSTEOS

KIELELLISISTÄ IHMISOIKEUKSISTA

(2)

määrin noin yhden kielen kuolemaa viikos- sa. Tässä suhteessa Skutnabb-Kankaan en- nuste ei poikkea muitten aihetta käsittele- vien teosten ja verkkosivujen ennusteesta

— ei myöskään lähteiltään: tämä pessimis- tinen 90 prosentin arviohan palautuu Kraus- sin (1992) tunnettuun artikkeliin. Ongelma- na on, ettei kielten katoamisnopeudesta ole juuri muuta tutkittua tietoa; emme edes tie- dä, onko Kraussin ennuste toteutunut niiden kymmenen vuoden aikana, jotka sen esit- tämisestä ovat kuluneet.

Kukaan lingvisti ei varmaan halua kiis- tää sitä, että kielten kuolema on kiihtymäs- sä ja että se on yksi nykymaailman suuria ongelmia. Mutta ennusteiden esittäminen puutteellisen empiirisen materiaalin pohjal- ta ei ole tieteen ihanteen mukaista, vaikka tarkoituksena olisikin herättää yleistä huo- miota. Jopa 90 prosentin ennuste voi vali- tettavasti osoittautua oikeaksi, mutta meil- lä ei ole kovin paljon aineistoa asiasta. Sil- ti vaikkapa vain 50 prosentin kato (Crystal 2000: 19) olisi yhtä lailla katastrofi.

Kirjansa myöhemmässä luvussa (s.

365–374) Skutnabb-Kangas selittää, miksi hän pitää »kielenmurhaa» (linguicide) tai jopa »kielellistä kansanmurhaa» (linguistic genocide) oikeampana terminä kuin »kie- likuolemaa» (language death). Hänen mie- lestään useimmat kielet eivät nykyään kuole

»luonnollista» kuolemaa, vaan takana on toimijoita, jotka aiheuttavat kuoleman — niitä, joilla on poliittinen ja taloudellinen valta. Itse asiassa jää jonkin verran epäsel- väksi, pitäisikö Skutnabb-Kangas nyky- maailmassa minkäänlaista kielikuolemaa

»luonnollisena».

MONIKIELISYYDEN PUOLESTA

Kielentutkija luonnollisesti rakastaa kielel- lisesti mahdollisimman monimuotoista maailmaa, mutta niin sanottu tavallinen ve- ronmaksaja voi kysyä, miksi kielten moni-

naisuutta tulisi suojella — eikö siitä ole kui- tenkin enemmän haittaa ja kustannuksia kuin hyötyä? Skutnabb-Kangas omistaa kokonaisen luvun (s. 209–287) tämän ky- symyksen käsittelyyn. Hän osoittaa muun muassa, ettei kielten kuolema ole »luonnol- linen» prosessi siinä mielessä kuin kuole- ma luonnossa, ja analysoi niitten tutkijoi- den ja opettajien asenteita, jotka tahtomat- taankin tekevät pienet kielet näkymättömik- si ja arvottomiksi. Jostain syystä nämä tär- keät jaksot on kuitenkin piilotettu alalukuun 4.1. Linguistic diversity in great myths.

Vahvimmat argumentit kielellisen mo- nimuotoisuuden puolesta ovat Skutnabb- Kankaan mukaan episteemisiä (s. 278–

280): kielten ja kulttuurien moninaisuus antaa ihmiskunnalle suuremman tieto- varannon ja enemmän vaihtoehtoja maail- man hahmottamiseen (vrt. Crystal 2000:

32–36), mutta toki myös enemmän tapoja erehtyä: kirjoittaja kannattaa monimuotoi- suutta, mutta ei arvorelativismia.

Skutnabb-Kangas torjuu näkemyksen, jonka mukaan monikielisyys tulee yhteis- kunnille kalliiksi; päinvastoin on tehokas- ta käyttää (esimerkiksi kouluissa) aina nii- tä kieliä, joita ihmiset parhaiten ymmärtä- vät. Sitä paitsi kustannuksia eivät aiheuta pienten kielten puhujat, jotka yleensä osaa- vat myös muita kieliä, vaan valtakielten yksikieliset puhujat, joiden taidot ovat ra- joitetummat. Yksikielisyys ei ole edes nor- maalia, mutta onneksi siitä voi parantua!

Skutnabb-Kangas korostaa Crystalin sekä Nettlen ja Romainen tapaan, että tasapai- noinen kaksikielisyys on mahdollinen ja tavoiteltava asiaintila, joka takaa pienten kielten puhujille sekä oman kielen säilymi- sen että osallistumisen oman yhteiskuntan- sa asioiden hoitoon. Mutta hän sanoo sel- vemmin, että kaksikielisyysvelvoite kos- kee myös enemmistöjen edustajia: edes englannin puhujat eivät ole siitä vapautet- tuja.

(3)

KIELELLINEN MONIMUOTOISUUS JA BIODIVERSITEETTI

Kielellisen monimuotoisuuden ja biodiver- siteetin suhde on nykyään paljon esillä tie- teellisessä ja popularisoivassa keskustelus- sa, ja se on myös tämän teoksen keskeisiä teemoja. Kummankinlainen monimuotoi- suus on uhattuna, vaikka uhasta biodiver- siteetille puhutaan enemmän. Kielet ovat itse asiassa prosentuaalisesti selvästi uhan- alaisempia kuin eliölajit.

On ekologisesti ymmärrettävää, miksi biologinen ja kielellinen monimuotoisuus keskittyvät samoille alueille maapallolla ja miksi taloudellisten rakenteiden muuttumi- nen, ympäristön tuhoutuminen ja kaupun- gistuminen uhkaavat niitä molempia samal- la tavoin. Monien tutkijoiden tapaan Skut- nabb-Kangas näkee niitten välillä mahdol- lisen kausaalisenkin suhteen (s. 91–101):

alkuperäiskansojen ainutlaatuinen tietous elinympäristöstään ja sen kestävästä hyö- dyntämisestä katoaa niiden kielten muka- na. Tästä on lyhyt matka väittämään, jonka mukaan »kieli suojelee luontoa» (Saariki- vi 2002).

Tässä ajatuslinjassa piilee yksinkertais- tamisen vaara. Kielitieteen tärkeimpiä vies- tejä yhteiskunnalle on ollut, että kaikki kie- let ovat yhtä kehittyneitä ja ilmaisuvoimai- sia niissä ympäristöissä, joissa niitä käyte- tään. Jos vaikkapa saamelaiset olisivat jo satoja vuosia sitten vaihtaneet kielensä suo- meksi mutta säilyttäneet elinkeinonsa, tot- ta kai heidän puhumansa suomen kieli koo- daisi heidän ekologisen tietämyksensä yhtä hyvin kuin saamelaiset kielet tänä päivänä.

Emme enää usko »primitiivisiin» kieliin — miksi meidän pitäisi uskoa »ekologisiin»

kieliin?

Pikemminkin kuin pienten kielten »eko- logisuutta» sinänsä lienee syytä korostaa niiden kadon epäekologisuutta. Pienten

yhteisöjen tuhoutuminen johtaa niiden kult- tuuriperinnön ja ekologisen tietämyksen nopeaan häviämiseen, ja kielen säilyttämi- nen voi olla paras keino hidastaa tätä kehi- tystä ja jopa muuttaa sitä. Tiedon voi peri- aatteessa koodata kaikkiin kieliin, mutta pienen puheyhteisön nopeassa kielenvaih- dossa tieto voi kadota.

Biodiversiteetti ja kielellinen monimuo- toisuus ovat joka tapauksessa erilaisia on- gelmia. Arviot eliölajien katoamisnopeu- desta eivät perustu suoraan empiirisiin las- kelmiin, vaan sademetsien pinta-alan ja nii- den lajimäärän oletettuun suhteeseen (Nie- melä 2001: 282–285; arvioiden ylimalkai- suutta on arvostellut Lomborg 2001: 249–

257). Kielten katoamisvauhti lienee joka tapauksessa huomattavasti suurempi kuin eliölajien, vaikka empiiristä tietoa kaivat- taisiin kielistäkin — ja kyse on ihmisistä ja heidän erottamattomista oikeuksistaan, kuten Skutnabb-Kangas toistuvasti koros- taa.

Voi olla, että liian monenlaiset argu- mentit kielellisen monimuotoisuuden puo- lesta ovat tarpeettomia. Useimmat suomen kielen puhujat eivät toivoisi kielensä katoa- van maailmasta. Jos siis toivomme oman kielemme säilymistä, on eettisesti oikein antaa kaikille muillekin ihmisille oikeus toivoa samaa ja tukea heitä, jos heidän kie- lensä on uhanalainen. Annamme toisille ne oikeudet, joista itse saamme ja haluamme nauttia. Hyötyargumentit ovat vasta tois- sijaisia. (Vrt. Dahl 2000: 163–165.)

KOULUJÄRJESTELMÄT JA KIELELLINEN KANSANMURHA

Kansanmurhan käsite sisältää kansainväli- sessä oikeudessa myös lasten siirtämisen pakon avulla etnisestä ryhmästä toiseen.

Koska koulunkäynti on pakollista ja muul- la kuin äidinkielellään alkuopetuksensa saavan lapsen etninen identiteetti joutuu

(4)

uhanalaiseksi — ja usein muuttuukin hänen pyrkiessään sulautumaan valtaväestöön —, äidinkielisen kouluopetuksen puute on kan- sanmurhaa. Tämä hätkähdyttävä johtopää- tös on kirjan keskeisiä teemoja.

Monen voi olla vaikea hyväksyä tämän sinänsä vakuuttavan päättelyn tulosta.

Skeptisellekin lukijalle Skutnabb-Kankaan kirja on silti erinomainen katsaus kielellis- ten oikeuksien toteutumiseen koulujärjes- telmissä ja vaihtoehtoisiin koulutusratkai- suihin, joiden tarkoituksena on taata toimi- va kaksikielisyys sekä vähemmistöille että enemmistöille.

Tärkeää on erottaa additiivinen eli täy- denteinen kaksikielisyys, jossa uusi kieli lisää yksilön ilmaisuvaroja, ja subtraktiivi- nen eli vähenteinen kaksikielisyys, jossa uusi kieli estää äidinkielen ja sen funktioi- den kehittymistä. Vähenteisen kaksikieli- syyden käsite itse asiassa korvaa aikaisem- man puolikielisyyden käsitteen, jonka tar- koitus oli aikoinaan nimenomaan korostaa äidinkielisen alkuopetuksen tärkeyttä (Han- segård 1968), mutta joka usein on käsitetty virheellisesti varoitukseksi kaksikielisyy- destä.1

Kielikylpyopetus johtaa täydenteiseen kaksikielisyyteen — mutta on huomattava, että kielikylvyn käsitettä käytetään nykyään väärin lähes kaikenlaisesta vieraskielises- tä opetuksesta. Kielikylvyssä on olennais- ta se, että lasten äidinkieli on yhteiskunnal- liselta statukseltaan vahva, jolloin opetus toisella kielellä ei uhkaa äidinkielen asemaa ja kehitystä; opettajan on oltava kaksikie- linen, jotta lapset voivat aluksi käyttää äi- dinkieltään (s. 614). Kielikylvyn (language immersion) vastine vähenteisen kaksikieli- syyden puolella on kielenhukutus eli kielen- riisto (submersion, sink-or-swim model, s.

582), jossa lasten äidinkieli on statukseltaan heikko, opettaja ei itse osaa sitä ja luokas- sa saattaa olla mukana myös opetuskielen äidinkielisiä puhujia, joilla on etulyöntiase- ma alusta alkaen. Useimpien kielten pienet puhujat joutuvat kouluun mennessään tähän tilanteeseen. Skutnabb-Kangas toteaakin, että on tekopyhää sanoa minkään heikon kielen puhujien »vapaaehtoisesti» alistuvan kielenvaihtoon niin kauan kuin koululaitos ei tarjoa heidän lapsilleen vaihtoehtoja.

Statukseltaan heikkoa kieltä puhuvien lasten väylä täydenteiseen kaksikielisyy- teen ovat kieltä tukevat ja ylläpitävät ope- tusohjelmat, joissa maan valtakielen taitoa aletaan kehittää vasta ylemmillä luokilla, sitten kun äidinkielen asema on vahvistu- nut niin tietojen kuin asenteidenkin tasol- la. Lasten äidinkieleen ei tällöin suhtaudu- ta ongelmana, vaan resurssina.

Useimmissa maissa vähemmistökielten puhujat ovat koululaitoksessakin täysin oi- keudettomia. Skutnabb-Kangas ei ole ke- rännyt esimerkkejä vain Turkin kaltaisista surullisen kuuluisista maista, vaan myös niin sanotuista länsimaista. Kalifornian osavaltiossa hyväksyttiin vuonna 1998 laki, joka kieltää valtion kouluja antamasta ope- tusta muulla kielellä kuin englanniksi pi- tempään kuin 180 päivää lasta kohden; sen jälkeen lasten äidinkieltä ei saa käyttää opetuksessa edes apukielenä. Skutnabb- Kankaan kirjan ilmestymisen jälkeen hänen asuinmaansa Tanska on lähtenyt etenemään samaan suuntaan. Useimpien maiden päät- täjien käsitys on, että äidinkielen opetus hidastaa valtakielen oppimista, vaikka tut- kimukset osoittavat päinvastaista.

Suomessa ruotsinkielisen vähemmistön asema on maailman parhaita, ja muidenkin vanhojen kielivähemmistöjen asema on

––––––––––

1 Puolikielisyyskeskustelusta psykolingvistiikassa ks. myös Hamers ja Blanc 2000: 94–95, 341–342 ja Ro- maine 1995: 260–273; käsitteiden muuttumista osoittaa, ettei termiä semilingualism löydy enää edes Skut- nabb-Kankaan hakemistosta.

(5)

lopulta järjestymässä ainakin lainsäädän- nön tasolla. Skutnabb-Kankaan lähestymis- tapa johtaa kuitenkin radikaalimpaan tul- kintaan. Jos kielelliset oikeudet ovat ihmis- oikeuksia, ne ovat ensisijaisesti yksilön, eivät kielen oikeuksia. Yksilön kannalta ei ole eroa siinä, kuuluuko hän »vanhaan» vai

»uuteen» kielivähemmistöön. YK:n ihmis- oikeuskomitea on jo tehnyt päätöksiä, joi- den mukaan vähemmistöjen poliittiset ja kulttuurioikeudet eivät riipu siitä, ovatko kyseiset vähemmistöt valtion tunnustamia ja vanhoja vai uusia (s. 557–558). Vaikka kansainväliset ihmisoikeussopimukset si- sältävät yleensä hyvin vähän määräyksiä suoranaisista kielellisistä oikeuksista, en- nen pitkää tulee mielestäni eteen kysymys, millä perusteella Suomen valtion on annet- tava omakielistä kouluopetusta saamelais- ten kielten puhujille (1 734 puhujaa vuoden 2000 lopulla), mutta ei esimerkiksi soma- lin puhujille (6 454, joista 3 057 alle 14- vuotiasta) tai erityisesti venäjänkieliselle väestölle (28 205 puhujaa).

KANSAINVÄLINEN KIELIJÄRJESTYS

Vaikka kielellisestä monimuotoisuudesta kirjoittavat ovat yleensä yksimielisiä siitä, että pieniä kieliä uhkaa valtioiden sisällä valtakielten paine, kansainvälisen kielijär- jestyksen arvioinnissa käsitykset eroavat paljonkin. Kielikuoleman uhan mustana näkevä Crystal maalaa aikaisemmassa kir- jassaan (1997) helein värein uljasta globaa- lia tulevaisuutta, jossa englanti on kaikkien yhteinen kommunikaatioväline; optimis- missaan hän ylittää reilusti Graddolin (1997) paremmin pohditun ennusteen.

Skutnabb-Kangas taas yhtyy Phillipsonin (1992, 1999, 2001) näkemyksiin, joissa englannin leviäminen nähdään myös vaka- van epätasa-arvon ja kulttuurisen »mcdonal- disaation» lähteenä.

Englanti ei suoraan uhkaa pieniä kieliä muissa maissa kuin niissä, joissa se on vi- rallinen kieli tai muuten valtakieli. On kui- tenkin syytä kysyä, eikö englannin kielen jatkuva vahvistuminen esimerkiksi eri mai- den korkeakoulujärjestelmissä ja talouselä- mässä ole globaali alku samanlaiselle pro- sessille, joka aikoinaan nosti kansallisval- tioiden viralliset kielet valta-asemaan näi- den valtioiden sisällä. Suomen kielen käyt- töalueet olivat sata vuotta sitten laajenemas- sa ruotsin kustannuksella, nykyään taas su- pistumassa englannin paineen alla, vaikka kielen olemassaolo ei sinänsä ole uhattuna.

Epätasa-arvoa aiheuttaa se, että joilla- kuilla globaali lingua franca on äidinkiele- nä, toiset joutuvat sen erikseen opettele- maan; kaksikielisyyden vaatimus ei siis ole symmetrinen (vrt. Chesterman 2001: 26–

27). Äidinkielellään kirjoittavat Crystal, Nettle ja Romaine voivat ylhäältäpäin ihas- tella ruotsalaisten tai hollantilaisten hyvää englannintaitoa ja kaksikielisyyden toimi- vuutta, mutta ei ole selvää, millä kielellä englanninpuhujat itse sitten pääsevät »yk- sikielisestä typeryydestään» (Skutnabb- Kankaan termi). Crystalin (2000: 29) mu- kaan englantia puhutaan, jotta tultaisiin ymmärretyiksi (for intelligibility), muita kieliä jotta identiteetti säilyisi (for identity);

varmasti on siis helpointa olla englannin- kielinen ja saada kumpikin hyöty samasta kielestä?

Kielellistä tasa-arvoa korostava lähes- tymistapa on johtanut Skutnabb-Kankaan tutustumaan esperantoon, josta hän antaa positiivisen arvion, vaikka esperantoa kä- sittelevä jakso ei ehkä kovin hyvin integroi- dukaan kirjan kokonaisuuteen. Skutnabb- Kangas on yksi harvoista lingvisteistä, jot- ka kirjoittavat esperantosta samalla amma- tillisella tasolla kuin muistakin kielistä eli ottamalla asioista itse selvää ja tutustumal- la kielen puhujiin, tietysti myös äidinkieli- siin.

(6)

Laajimmillaan kirja on hyvä analyysi globalisaatiosta ja sen takana vaikuttavista valtasuhteista. Joskus Skutnabb-Kangas tosin haukkaa liian suuren palan, esimerkik- si analysoidessaan Yhdysvaltain vankimää- riä tai toistaessaan (s. 438) uutisen, jonka mukaan tanskalaisten miesten siemennes- teen määrä on romahtanut luomuviljelijöi- tä lukuun ottamatta (ks. Lomborg 2001:

238–241 uutisen taustoista). Mutta tällaiset notkahdukset eivät horjuta kirjan kokonai- suutta.

KOKONAISARVIO

Tove Skutnabb-Kankaan teos on konkreet- tinen ja sisältää enemmän tietoa ja aineis- toa kuin mikään vastaava teos. Jo esimer- kiksi katsaus kielellisiin ihmisoikeuksiin kansainvälisessä oikeudessa ja valtioiden käytännön politiikassa on hyvä syy hank- kia kirja. Yksittäisten esimerkkien ja suur- ten periaatteiden vuorovaikutus toteutuu hyvin muissakin luvuissa. Kirja on haasta- va — ei siinä mielessä, että se olisi vaikea ymmärtää, vaan siinä, että se haastaa ajat- telemaan ja toimimaan. Skutnabb-Kangas kirjoittaa paikoin emotionaalisemmin kuin tutkijoilta odotetaan. Mutta millaiset ovat arvomme, jos haluamme suuristakin vää- ryyksistä kirjoitettavan hillitysti?

Kielelliset ihmisoikeudet ja kielellisen monimuotoisuuden kato on alkaneen vuo- sisadan tärkein kielitieteellinen ja kielipo- liittinen kysymys. Toivokaamme, että tätä erinomaista kirjaa tullaan aikanaan pitä- mään yhtenä herättäjänä, joka käänsi asioi- den kulkua parempaan päin.

JOUKO LINDSTEDT

Slavistiikan ja baltologian laitos PL 4 (Vuorikatu 5 B)

00014 Helsingin yliopisto

Sähköposti: jouko.lindstedt@helsinki.fi

LÄHTEET

CHESTERMAN, ANDREW 2001: Why translate?

– Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama- Heinonen (toim.), Mission, vision, strategies, and values: a celebration of translator training and translation studies in Kouvola s. 25–32. Helsin- ki: Helsinki University Press.

CRYSTAL, DAVID 1997: English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.

–––– 2000: Language death. Cambridge:

Cambridge University Press.

DAHL, ÖSTEN 2000: Språkets enhet och mångfald. Lund: Studentlitteratur.

Ethnologue: http://www.ethnologue.com/

web.asp

GRADDOL, DAVID 1997: The future of Eng- lish? A guide to forecasting the popu- larity of the English language in the 21st century. London: British Coun- cil. [Ilmainen PDF-versio saatavissa British Councilin verkkosivuilta:

http://www.britcoun.org/]

HAMERS, JOSIANE F. – BLANC, MICHEL H. A.

2000: Bilinguality and bilingualism.

2. painos. [Ranskankielinen laitos 1983.] Cambridge: Cambridge Uni- versity Press.

HANSEGÅRD, NILS E. 1968: Tvåspråkighet eller halvspråkighet? Stockholm:

Aldus/Bonniers.

KRAUSS, MICHAEL 1992: The world’s lan- guages in crisis. – Language 68:1 s.

4–10.

LOMBORG, BJØRN 2001: The skeptical envi- ronmentalist: Measuring the real state of the world. Cambridge: Cam- bridge University Press.

NETTLE, DANIEL – ROMAINE, SUZANNE 2000:

Vanishing voices: the extinction of the world’s languages. New York: Ox- ford University Press.

NIEMELÄ, JARI 2001: Elinympäristöt häviä-

(7)

vät — sukupuuttoaalto vyöryy. – Jan Rydman (toim.), Tiede ja elämä. Tie- teen päivät 2001 s. 279–287. Helsin- ki: Tieteellisten seurain valtuuskunta.

PHILLIPSON, ROBERT 1992: Linguistic imperi- alism. Oxford: Oxford University Press.

–––– 1999: International languages and international human rights. – Miklós Kontra, Robert Phillipson, Tove Skut- nabb-Kangas & Tibor Várady (toim.), Language: a right and a resource.

Approaching linguistic human rights s. 25–46. Budapest: Central European University Press.

–––– 2001: Global English and local lan- guage policies: What Denmark needs.

– Language Problems and Language Planning 25:1 s. 1–24.

ROMAINE, SUZANNE 1995: Bilingualism. 2.

painos. Oxford: Blackwell.

SAARIKIVI, JANNE 2002: Kieli suojelee luon- toa. – Vihreä lanka 7 s. 10.

KESKUSTELUNANALYYSIN JA KIELITIETEEN LEIKKAUSPISTEESSÄ

Hiroko Tanaka Turn-taking in Japanese conversation: a study in grammar and interaction. Prag- matics and Beyond, New Series 56. Amsterdam: John Benjamins 1999. 242 s. ISBN 90-272- 5070-7.

K

eskustelunanalyysin ja kielitieteen pii- rissä on tehty keskusteluntutkimusta 1970-luvulta lähtien. Pitkään nämä traditiot kehittyivät rinnakkain, ilman merkittävää vuorovaikutusta. Viime vuosikymmenellä vuorovaikutus alkoi vilkastua, ja 1990-lu- vun lopussa alettiin puhua uudesta paradig- masta, interaktionaalisesta lingvistiikasta, jossa yhdistyvät diskurssifunktionalistinen ja keskustelunanalyyttinen tutkimus. Tätä paradigmaa edusti jo Elinor Ochsin, Ema- nuel Schegloffin ja Sandra Thompsonin toimittama kokoomateos Interaction and grammar (1996), mutta silloin ei inter- aktionaalista lingvistiikkaa käytetty vakiin- tuneena terminä. Sittemmin on järjestetty useita tutkijatapaamisia interaktionaalisen kielitieteen nimissä (muun muassa euro- konferenssi Interactional linguistics Bel- giassa, josta raportoi Markku Haakana Vi- rittäjässä 2000). Elizabeth Couper-Kuhlen ja Margret Selting ovat toimittaneet kokoo- mateoksen Studies in interactional linguis- tics (2001).

Hiroko Tanakan teos Turn-taking in Japanese conversation sijoittuu interaktio- naalisen lingvistiikan piiriin, vaikkei siinä tätä termiä käytetäkään. Tanaka on taustal- taan sosiologi, mutta tuntee ilahduttavasti lingvististäkin interaktion tutkimusta. Hän tekee keskustelunanalyyttista mikroanalyy- sia ja yhdistää siihen lingvistien käyttämää kvantitatiivista metodiikkaa. Kirjan ensim- mäinen luku sisältää ansiokkaan jakson, jossa Tanaka pohtii metodisia valintojaan ja niiden sisältämiä taustaoletuksia.

Tanakan tutkimuskohteena on vuorotte- lujärjestelmä (turn-taking) ja tutkimus- aineistona japaninkieliset keskustelut. Kirja etenee johdannon jälkeen seuraavasti: Toi- sessa luvussa selvitetään vuorottelun perus- mekanismia. Kolmas luku koskee vuoron- vaihtoa palvelevia syntaktisia, pragmaatti- sia ja prosodisia keinoja, joita puhujilla on käytössään. Neljännessä luvussa paneudu- taan siihen, miten vuoronvaihtoa voidaan ennakoida (projectability). Viides luku kä- sittelee sijaa merkitsevien ja adverbiaalis-

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Tämä näkemys liittyy Vygo tskin käsitykseen ihmisen tietoisuuden luonteesta, joka ei ole ainoastaan tietoisuutta omista kogn itiivisista kyvy istä vaan joka koostuu

Ihmisten omien ar- vojen kunnioittamisen puo- lesta hän ottaa selkeän kannan (s. Hän on sitä mieltä, että organisaation kaikkien jä- senten ei välttämättä tarvitse jakaa

Vaikka kirjan nimi on Karjala utopiana ja kirjassa esitellyt tapahtumat liittyvät Kar- jalaan, ei Fingerroosin kirja mielestäni kuitenkaan rajoitu laajemman aiheensa puo-

Tämä siksi, että brittimedia on Bergerin mukaan monimuotoisempi kuin yhdysvaltalainen, ja myös siksi, että monet brittijournalistit ottavat avoimesti kantaa poliittisiin kysymyksiin

Ihmisille pitää kertoa kielilainsäädännöstä, kielellisistä ihmisoikeuksista, suomen kielen tiestä viralliseksi kieleksi, kirjakielen kehittämisestä ja kaikesta siitä,

Eläin- oikeudet ovat toistaiseksi niin ei-käytännöllinen argumentaatioperusta, että sitä on vaikea käyttää poliittisena tai lainsäädännöllisenä välineenä?.

Karjalan kielen tutkijat ovat olleet jo tutkimuksen alkuvaiheista yhtä mieltä siitä, että karjala on oma kielensä, yksi suomen sukukielistä (Leskinen 1931: 8; Jeskanen 2005: 268).

Myöskään Elmer Diktoniuksen va- linta ruotsin ja suomen kielen välillä ei ollut itsestään selvää. 113) on tarkastellut Diktoniuksen kielellisen identiteetin