• Ei tuloksia

Tekstien maailma näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Tekstien maailma näkymä"

Copied!
3
0
0

Kokoteksti

(1)

TEKSTIEN MAAILMA

LOTMAN, JURI: Merkkien maail- ma. Kirjoitelmia semiotiikasta.

SN-kirjat, 1989.

Merkkien maailma koostuu kah- deksasta Tarton koulukunnan joh- tajan Juri Lotmanin artikkelista, jotka hän on julkaissut vuosina 1973-1985. Ne käsittelevät kol- mea teemaa: kulttuurisemiotiikan ja tekstin käsitteen lähtokohtia, arkielämän ja elämäkerran semio- tiikkaa sekä elokuvasemiotiikkaa.

Tässä arviossa käsittelen ensim- mäistä ja kolmatta aihetta. Todet- takoon kuitenkin, että artikkeli Dekabristin arkipäivää — joka käsittelee kapinallista käyttäyty- mistä määrittäviä koodeja — virit- tää yhteyksiä yhtäältä Lotmanin ja Pierre Bourdieun, toisaalta Lotma- nin ja Erwin Goffmanin välille. Se myös herättää kysymyksen, kuin- ka arvokasta tekstianalyysin ja tai- teentutkimuksen piirissä syntynyt semiotiikka loppujen lopuksi on arkielemän merkitysten muodostu- misen tutkimiselle.

Kulttuurisemiotiikka ja teksti Ferdinand de Saussuren struktura- listisen kieliteorian yleistyminen puhekielestä muita symbolisaatio- tapoja koskevaksi mm. Claude Levi-Straussin ja Roland Barthe- sin teorioiden myötä on johtanut kahteen semioottiseen teorian ke- hityssuuntaan. Yhtäällä ovat yri- tykset kehitellä yleistä teoriaa merkkijärjestelmistä ja merkityk- sen muodostumisesta. Näitä Lot- manin metasemiotiikaksi kutsumia edustavat mm. Umberto Econ se- mioottinen teoria ja A.J. Greima- sin narratologia. Toisaalla ovat pyrkimykset käsittää kulttuuri semioottisesta näkökulmasta ja kehittää semioottista käsitteistöä erilaisten kulttuuri-ilmiöiden ana- lysoimiseksi. Kun edellisessä kes- keistä on koodin ja merkin teoria, jälkimmäisen ydin on tekstin teo- ria.

Lotman ja 1960-luvun jälkipuo- liskolla muodostunut Tarton kou- lukunta kuuluu jälkimmäiseen

suuntaukseen. Se tunnetaan ennen kaikkea kulttuurisemiotiikan ja kulttuurien semioottisen typolo- gisoinnin ajatuksista. Tarttolaisit- tain kulttuuri käsitetään merkityk- sellistämisjärjestelmiksi, tarkem- min sanottuna toisen asteen mal- lintamisjärjestelmiksi, ja jokaista kulttuuriaktiviteettia tarkastellaan tekstinä, jonka yksi tai useampi em. järjestelmä tuottaa. Kulttuure- ja voidaan luokitella sen mukaan, millä tavoin ne hierarkisoivat toi- sen asteen mallintamisjärjestel- miä, miten ne rajaavat epäkulttuu- rin, aika- ja tilakäsitteiden mukaan sekä sen perusteella, miten ne suhtautuvat semiosikseen. Suhtau- tuminen semiosikseen on oleelli- sin kulttuuriluokittelujen perus- ta. Kulttuurissa voidaan arvostaa enemmän joko olemassa olevia tekstejä tai uusien tekstien tuotta- mista, ts. kulttuuri on teksti- tai sääntöorientoitunut. Lisäksi ilmiöt voidaan ymmärtää ilmaisuiksi kor- keammasta todellisuudesta, josta niiden merkitys kumpuaa tai mer- kitys ymmärretään syntyvän ilmi- öiden välisistä suhteista, ts. kult- tuuri on paradigmaattinen tai syn- tagmaattinen. (Encyclopedic Dic- tionary of Semiotics. Berliini, N.Y.

& Amsterdam: Mouton de Gru- yter, 1986, s. 166-167.)

Teksti on Lotmanin semiotiikan peruskäsite. Teksti on sanoma, joka on koodattu vähintään kaksi kertaa. Kun jollain luonnollisella kielellä (esim. suomeksi tai venä- jäksi) ilmaistu sanoma merkityk- sellistyy kulttuurikoodin kautta laiksi, näytelmäksi, ivaksi tms., se on teksti. Luonnollisen kielen ta- solla tekstin yksittäiset elementit

— sanat, lauserakenteet jne. — ovat merkityksellisiä yksikkö- jä. (Kulttuuri)semioottisella tasol- la teksti puolestaan on merkityk- sellinen yksikkö, kielen aineksis- ta muodostunut monimutkainen merkki, jolla on yhtenäinen merki- tys.

Ajatus monikertaisesta koodau- tumisesta ei kuitenkaan ole Lotma- nin tekstikäsitteen ydin vaan hän etenee taideteoksen tai paremmin- kin poetiikan tarkastelun kautta

hahmottamaan, mitä tarkoittaa, että teksti on monimutkainen kult- tuurista merkitystä kantava merk- ki. Lotmanin mukaan taiteellinen teksti on "parhaimmillaan" lukuis- ten kulttuurikoodien määrittämä, ja sille on leimaa antavaa koodien rajojen manipulointi, ts. yhtenäi- seksi ja merkitykselliseksi integ- roitumisen ja ristiriitaisiksi osioik- si hajoamisen vastakkaiset voimat.

Potentiaalisesti monikerroksisena ja semiottisesti epäyhtenäisenä tekstinä taideteos on tekstin sosi- aalisten funktioiden ruumiillistu- ma. Teksti on paitsi lähettäjän ja vastaanottajan kommunikaatiota myös lukijoiden ja kulttuuritradi- tion kommunikaatiota (eli teksti kantaa kulttuurin muistia), lukijan kommunikaatiota itsensä kanssa, tekstin ja lukijan välistä kommuni- kaatiota sekä tekstin ja kulttuuri- kontekstin välistä kommunikaatio- ta. Tällä tekstin käsitteellä Lotman pyrkii tavoittamaan kulttuurin ak- tiivisessa tilassa: teksti on inhimil- lisen kommunikaation kenttä, kult- tuuri kasaantuu tekstiin.

Muodostaessaan tekstin käsit- teen poetiikasta ja taiteesta käsin Lotman päätyy siihen, että tekstin ydin on retoriikka eli kielikuvien muodostuminen. Ja koska tekstin käsite on kulttuurin tarkastelun kivijalka, retoriikka on kulttuurin- tutkimuksen ensisijainen kohde ja näkökulma. Itse asiassa Lotman yleistää kulttuurin käsitteeksi Roman Jakobsonin ajatuksen, että metafora ja metonymia ovat minkä tahansa semioottisen järjestelmän merkityksenmuodostumisen pe- rusta. Kulttuuri eli suhde tekstin, lukijan ja tradition välillä on reto- riikkaa, sen sydän on kielikuvan, troopin muodostuminen. Toisaalta retoriikka on kulttuurintutkimuk- sen näkökulma par excellence:

kulttuurien typologisointi on reto- riikan tutkimusta, niin semanttisen kuin tyylillisen retoriikan luokitte- lua.

Retoriikan subjekti

Lotmanin kulttuurisemiotiikka on monin tavoin samankaltainen kuin

(2)

TIEDE&EDISTYS 3/90 Esittelyjä ja erittelyjä 229

jälkistrukturalistiseksi kutsuttu semioottinen lähestymistapa. Lot- manin käsitys tekstistä moniainek- sisena ja ristiriitaisia kulttuurin ilmaisullisia elementtejä kantava- na muistuttaa Jacques Derridan kirjoituksen ja Julia Kristevan in- tertekstuaalisuuden "käsitteitä".

Lisäksi Lotmanin ajatus, että tai- teellista tekstiä hallitsevat tekstu- aalisen merkityksen integroitumi- sen ja hajoamisen tendenssit, on samantapainen kuin Roland Bart- hes in B alzac-luennassa (S/Z, 1970) esittämä luettavan (lisible) ja kirjoittautuvan (scriptible) teks- tin ero. Lotmanin ja Barthesin kä- sitys tekstistä on myös siinä mie- lessä samanlainen, että kun Lot- manille tekstin ydin on luonnollis- ta kieltä ylemmän tason koodautu- minen, Barthesille tekstuaalisuus on konnotaatioiden tason ilmiö.

Lotmania ja jälkistrukturalisteja yhdistää myös ajankohta: niin Tar- tossa kuin Pariisissa 1960- ja 70- lukujen vaihteessa näkökulmaa merkitysten muodostumiseen et- sittiin kirjallisuudesta ja taitesta.

Lotmanin tekstin käsite tuo se- mioottiseen teoriaan lukijan. Hä- nellä ei kuitenkaan ole teoriaa lu- kevasta tai laajemmin tekstuaali- sesta subjektista päinvastoin kuin mm. Kristevalla, jolle Jacques La- canin psykoanalyysi tarjoaa käsi- tyksen subjektista. Kummassakin tapauksessa lukija-aseman postu- lointi muuttaa strukturalistisen semiotiikan kommunikaatio- tai paremminkin semioottisten vaiku- tusten teoriaksi. Lotmanin teoriaa kuitenkin hallitsevat koodin ja merkityksen käsitteet, joiden myö- tä se ankkuroituu staattisuuteen ja subjektittomuuteen. Vaikka Lot- man korostaakin tekstin moniai- neksisuutta ja elävyyttä, hänellä ei ole subjektin käsitettä, joka sallii mm. Kristevan puhua koodien ja merkitysjärjestelmien sijasta teks- tuaalisista prosesseista ja käsittää teksti dynaamisena.

Kyse on siitä, millä tavoin teoria sallii käsittää sanoman moniker- roksisen merkitykset ja uudelleen- merkityksellistymisen potentiaa- lin. Lotman määrittää tekstin yh-

täältä kulttuurikoodin avulla, toi- saalta retorisena liikkeenä. Näiden kahden käsityksen väliin jää kuilu..

kulttuurikoodi ei selitä tekstin lii- kettä. Tämän kuilun yli Lotman yrittää rakentaa siltaa selittämällä retoriikkaa taiteellisesta luovuu- della ja kummallisilla käsityksillä tekstistä itsenäisenä älynä. Tämä johtuu siitä, ettei Lotmanilla ole käsitteitä, jotka sitoisivat yhteen tekstin retorisen dynamiikan ja subjektin dynamiikan. Hänen hah- mottamas saan kommunikaatioti- lanteessa teksti ja lukija jäävät it- senäisiksi asemiksi, jotka jakavat saman staattisen kulttuurikoodin.

Psykoanalyyttisessa semiotiikassa retorinen prosessi, tekstin tuotanto jäsentyy tiedostamattoman ja ha- lun käsittein. Tekstiä liikuttavat li- bidoenergioiden ja sosiaalisten/

kulttuuristen järjestysten kohtaa- minen, ja teksti tuottaa "sananmu- kaisuuksiensa" ohella tiedostamat- toman, Halun konstellaatioita luki- ja-asemina.

Lotmanin kulttuurisemiotiikan ja psykoanalyyttisen semiotiikan taitekohtaa valaisee hyvin troopin käsite. Lotmanin mukaan troopin kulttuurinen funktio on ilmaista se, mitä muuten ei voi ilmaista. Kui- tenkaan hän ei kerro, mitä nämä ilmaisun esteet ovat ja miten ne toimivat. Psykoanalyyttinen se- miotiikka hahmottaa tämän tilan- teen torjunnan, siirtymän ja tiivis- tymän käsittein: trooppeihin on tii- vistynyt ja siirtynyt se, mikä on torjuttu.

Elokuvatekstiä

Elokuvan semiotiikkaa ja elokuva- estetiikan ongelmia on Merkkien maailman pisin, yli satasivuinen essee, eikä ihme, sillä elokuva sal- lii Lotmanin konkretisoida kult- tuurisemiotiikan käsitteitä oivalli- sesti. Elokuvan semioottista luon- netta pohtiessaan hän pystyy en- siksikin esittämään painokkaasti jaottelunsa ehdollisiin ja kuvaaviin merkkeihin eli sanoihin ja kuviin (C.S. Peircen termein symboleihin ja ikoneihin). Sanan ja kuvaan sekä niiden välisiin suhteisiin pe-

rustuu kaikki inhimillinen kom- munikaatio, ja tämä jaottelu onkin Lotmanin kielikuvan teorian pe- rusta. Elokuva on sana- ja kuvatai- teen yhdistelmä, se perustuu sana- ja kuvamerkitysten dialektiikkaan.

Toiseksi kuvan polyseemisyyden ja elokuvan moniaineksisuuden vuoksi elokuvaa on mielekästä analysoida semioottisesti ensisijai- sesti tekstinä eikä esim. kuvan kie- liopista lähtien. Tämän vuoksi elo- kuva on Lotmanille hyvää esi- merkkiaineistoa.

Lotmanin elokuvaessee on tiivis esitys 1960-luvun alkupuolella al- kaneen elokuvasemiotiikan I vai- heen ongelmakentästä, jota aitasi- vat mm. Pier Paolo Pasolinin aja- tukset elokuvan kielestä ja foto- grammin käsite sekä Christian Metzin kuvanauhan suuri syntag- matiikka. Elokuvasemiotiikka tar- kasteli elokuvaa saussurelaisittain kielenä ja yritti etsiä elokuvan kie- lioppia.

Ensimmäinen karikko oli eloku- vallisen merkin eristäminen. On- gelmallista oli ensinnäkin se, että filmille valottunut elokuvan kuva ei ole arbitraarinen eli puhtaasti konventionaalinen vaan kohteensa motivoima paitsi esittävyytensä myös kuvan muodostumisen tek- nis-fysikaalisen prosessin kautta.

Peircen sanoin elokuvan kuva on ensisijaisesti ikoni ja indeksi ja vasta toissijaisesti symboli. Vaka- vampi semioottinen ongelma oli kuitenkin se, että elokuvan kuvas- sa on lukuisia erilaisia merkityksiä kantavia elementtejä, joista näytti olevan mahdotonta eristää eloku- vallista merkkiä. Se, että kuvat luovat liikkeen vaikutelman, lisäsi vaikeuksia. Niinpä Metz luopui elokuvallisen merkin määrittele- misestä ja katsoo, että otos eloku- vallisen merkityksen yksikkönä on luonteeltaan syntagma tai parem- minkin lausuma. Edelleen hän kat- soi, että elokuvan kielioppi voi- daan määrittää vain retoriikan ta- solla, ja kehitti "Grande syntagma- tiquen" eräänlaiseksi elokuvan re- toristen mahdollisuuuksien kartak- si.

Siitä huolimatta, että Lotman

(3)

ENSIMMÄINEN SUOMALAINEN KOKONAISESITYS VIERAASTA

KULTTUURISTA JA SIVILISAATIOSTA

HUOTARI, TAUNO-OLAVI &

SEPPÄLÄ, PERTTI: Kiinan kult- tuuri. Otava 1990.

Ensimmäinen suomalainen kokonaisesitys

Sanottakoon tärkein heti alussa:

Renvall-instituutin tutkija Tauno- Olavi Huotari ja Kiinan kulttuurin tuntiopettaja ja kirjakauppias Pert- ti Seppälä ovat tehneet pioneeri- työn ja teoksen kustantaja kulttuu- riteon. 500-sivuista kirjaa on siksi mahdoton suomeksi arvostella — kaikkea muuta myöhemmin kielel- lämme Kiinasta kirjoitettavaa tul- laan vertaamaan tähän perusteok- seen. Kysymys on ymmärtääkseni myös ensimmäisestä kokonaisesi- tyksestä. Esimerkiksi Ilmari Ves- terisen teos Japanilaiset (1987) ei ole varsinkaan historialliselta osal- taan yhtä kattava kuin Kiinan kult- tuuri.

Kirja on lisäksi selvästi käyttö- kelpoisempi kuin esimerkiksi en- simmäiseksi mieleentuleva vastaa- v ankaltainen englanninkielinen teos (Blunden & Elvin 1983). Mai- niointa on, ettei suomalaisessa yh- teiskuntateoreettisessa keskuste- lussa ei — kai? — enää tämän te- oksen ilmestymisen jälkeen voida vedota täydelliseen tietämättö- myyteen Kiinan historiasta ja olo- suhteista.

Teoksessa on runsas ja oivaltava kuvitus. Sen tekevät mahdolliseksi laajat marginaalit, joita käytän nyt hyväkseni esittämällä joitakin reu- nahuomautuksia.

Kiinan historian esittäminen aloitetaan kirjassa tyylikkääseen ranskalaiseen annalistitapaan hi- taasti muuttuvasta (ennen kaikkea geografiasta) ja suurista linjoista (amerikkalainen sanoisi niitä kai megatrendeiksi), kuten sivilisaa- tion leviämisestä kohti etelää, by- rokratian kasvusta, rajakansojen aikaansaamasta dynamiikasta.

Varsinaisessa Kiinan historian esittämisessä on törmätty tilaon- gelmaan: koko suuri kertomus esi- tetään 55 sivulla, joista 25 käyte- tään tähän vuosisataan. Voi, jospa tekijöiden olisi ollut mahdollista

julkaista teos kahdessa osassa (historia&yhteiskunta/kulttuuri)!

Mutta ei auta itku kirjamarkkinoil- lakaan. Sitäpaitsi pikanteista yksit- täiskertomuksista kiinnostuneet voivat etsiä käsiinsä aikaisemmin ilmestyneen Huotarin teoksen Kii- nan nähtävyyksiä (1988), jonka sisältöä vastaava nimi oikeastaan tulisi olla "Kiinan historiaa kult- tuurimonumenttien kautta kerrot- tuna".

Propedeuttisista syistä esitys on jaettu toisaalta vanhaan, perintei- seen Kiinaan, toisaalta nykyiseen (yhteiskunta), tämän vuosisadan Kiinaan (historia). Näistä aiheista kirjassa vastaa Huotari. Vanhan Kiinan tarkastelussa nousee esiin muutamia Kiinalle ominaisia eri- tyispiirteitä. Ensiksikin isän suvun perinteisen laaja merkittävyys Kii- nassa (s. 105, jatkossa teoksen si- vunumerot suluissa) ja siihen eli- mellisesti liittyvä perheen, suvun ja yhteiskunnan eriytymättömyys toisistaan; toiseksi Kiinaa muista säätyvaltaisista sivilisaatiosta erot- tava meritokraattinen virkamies- valtaisuus (168); kolmanneksi kaupunkien itsehallinnon puuttu- minen (118). "Varsinais-Kiinasta"

puhuttaessa ei liene vailla merki- tystä se tekijöiden toteamus, että Kiinan historiassa jatkuvasti "Eu- rooppaa pienempi alue on elättänyt sitä selvästi suuremman väestön"

(21).

Kieltä, kalligrafiaa, kirjallisuut- ta ja taiteita ja tapakulttuuria kos- kevista osista on vastannut Pertti Seppälä. Luvuissa esitetään luke- mattomia kiinalaisia kulttuuriarte- faktojen luokitteluja, jotka näyttä- vät olevan Seppälän "lemmikke- jä", hänen usein toistuvaa mieliter- miään käyttääkseni. Populaarisinta osaa teoksessa edustanevat johda- tukset kiinalaisiin teenjuontitapoi- hin ja horoskooppiin.

Mainiota on, että teoksessa on myös siirrytty käyttämään puh- taasti pinyin-translitteraatiota, jos- ta ennemmin tai myöhemmin tulee yksin hallitseva kirjoitustapa. Kir- jan lopun translitteraatioiden muu- tostaulukko (Wade-Giles/pinyin) on korvaamaton. Lisäksi pinyinin puhuu kuvarajauksen muodosta-

van elokuvallisen merkin, hänen elokuvasemiotiikkansa on perus- teiltaan hyvin samanlaista kuin Metzin. Hän tarkastelee elokuvaa tekstinä, ts. kuvien toisen tason koodautumista eli retorista merki- tystä. Metzin tapaan hän korostaa elokuvaretoriikan syntagmaattista luonnetta: hänelle elokuvallinen merkitys muodostuu ensisijaisesti kertomuksen ja montaasin — jolla hän tarkoittaa sekä kuvarajausta että kuvanauhan organisointia eli leikkausta — kautta. Elokuva teks- tinä välittää ja luo merkityksiä, jot- ka ylittävät filmille valottuneiden kuvien luoman todellisuusilluu- sion. Montaasi eli kuvien rakenta- minen ja toisiinsa liittäminen on tärkein tapa, jolla elokuva muuttuu todellisuuden mekaanisesta tallen- tamisesta taiteeksi. Ei ole ihme, että Lotmanille elokuvaestetiikan sankari on Sergei Eisenstein.

Ilpo Helen

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Hän jatkaa, että osa uuden digitaalista kommunikaatiota tukevan kielen muodostumisen prosessia pitää sisällään aikaisemman, ei-digitaalisen viestinnän

The Little Stranger -romaanin temaattiseksi ja affektiiviseksi keskipisteeksi jäsentyy häpeä, mutta yhtä lailla häpeä luonnehtii lukijan kokemusta romaanin päättyessä.. Lukija

Samalla tapaa esimerkiksi miljöön käsite toimii liukuvasti: ei sitä opeteta niin, että on olemassa kolme erilaista miljöötä, joista jonkin on sovittava kaikkiin vastaan tule-

Kolmivuotisen ohjel- man aikana vahvistui tarve tieteellisen seuran perustamisesta turvaamaan alan tut- kimusta sekä kehittämään tutkijoiden välistä kommunikaatiota ja

Ainakin konferenssi päätyi edistämään yksi- näisten kirjastojen välistä kommunikaatiota pe- rustamalla maaseudun ja muiden eristyksissä toimivien kirjastojen

Kuitenkin näitä koulukuntia yhdistää Pietilän mukaan se, että kumpikin näkee viestinnän tiedon siirto- tai vaih- toprosessina.. Perinteisesti kommunikaatiota on tarkasteltu

Kun Jokelan ja Kauhajoen koulusurmien kommunikaatiota verkossa tarkastellaan siir- tomallin näkökulmasta, kiinnittyy huomio a) viestin lähettäjään, b) viestien lähettä- misen

anna-kaiSa kuuSiSto poliittisen maantieteen dosentti, akatemiatutkija, TRUST-kärki- hankkeen johtaja, Johtamiskorkeakoulu, Tampereen yliopisto. ari Jokinen HT,